Re: [求譯] 幾個句子翻不出來

看板Eng-Class作者 (邪惡松鼠)時間13年前 (2012/06/26 21:27), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《patkoala (~"~)》之銘言: : 請大家幫幫忙 : 翻譯一下 下次請試著試譯,你問的這個的確稍微難一點 光抓你寫的這個片段比較零碎所以不容易翻譯 但是可以從上下文來判斷它的意思,總之你知道他的大意 就是說因為媒體中的名人都看起來太完美了,讓小孩越來越沒自信 所以政府出了一個手冊告訴家長和小孩說那只是媒體效果 完整文章: http://goo.gl/LzRJy 我也懶得潤了,就片段地解釋每一句就好 請發揮你的作文功力自行串成合理的中文文章 : This is what children and teenagers are increasingly faced with. Anarray of 這正是兒童及青少年正不斷面臨到的東西。 : seemingly picture perfect faces and bodies tanned, toned and transformed from 一組看起來有完美臉蛋及身軀的照片,如何從他們原本的樣子加深、修飾、變形而成。 : what they once were and it's that transformation that the new parent pack 這樣的轉變正是這個家長新手包(new parent pack)想要解釋的 : hopes to explain – showing parents and their children how images are altered 告訴家長和他們的小孩媒體中的影像是怎麼被改變的 : in the media, the actress Keira Knightley before and after the effects of : airbrushing. 以女演員Keira Knightley使用噴槍效果前後為例 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.23.102 ※ 編輯: priv 來自: 140.113.23.102 (06/26 21:39)

06/26 22:44, , 1F
謝謝 其實我看得懂前面 只是new parent pack翻不出來
06/26 22:44, 1F

06/27 09:52, , 2F
所以我說要試譯,你先給試譯不是節省大家力氣?:Q
06/27 09:52, 2F
文章代碼(AID): #1FwRYohB (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FwRYohB (Eng-Class)