Re: [求譯] 英翻中&中翻英兩題
※ 引述《B95730101 (ding)》之銘言:
: 一、英翻中:
: National security measures are imposed to protect society as a whole.However,
: such measures tend to restrict the rights and freedoms of individuals in the
: society.Our concern is that if the exercise of national security laws and
: powers is not subject to strict checks and balances, there is a risk that
: national security may serve as a pretext for suppressing unfavorable political
: and social views.
: 試譯:
: 國家安全措施的通過,看起來是為了保護社會;不過,這樣的措施將限縮社會底下個人的
: 權利與自由。我們擔心的是,國家安全法的實行與其職權,若沒有受到嚴格監督與制衡的
: 話,那麼保護國家安全可能淪為壓制政治及社會方面反對聲浪之藉口的風險中。
: 問:想知道there is a risk that要怎麼翻比較好?
其實你已經把它翻出來了 就是有.....的風險(可能性)
所以既然你已經把可能兩個字翻出來了 那麼後面的"的風險中"則可以省去
一些小地方:
society as a whole => 整體社會
the exercise of national security laws and powers
=> the exercise也包含了the exercise of the powers 不過你把它們分開看了
所以我會翻成=> 國家安全法律及其權力(or職權)的行使
: 二、中翻英:
: 我們的教育制度已無法因應社會改革及經濟發展的需求,尤其是全國出生率的降低和社會
: 價值的改變,已減弱教育文憑的價值。
: 試譯:
: Our education system has been unable to fulfill the requirement of the
: transformation in the society and economic development,especially the fall
: of national birth rate and the change of social value,which has decreased
: the value of diplomas.
....which has decreased => 這邊應該是指兩個現象都造成文憑價值低落(是吧?)
=> which have decreased...
我不是很擅長中翻英 所以對於你的用字方面我給不了專業意見
我提供我的翻譯供你作參考
Our education system has failed to keep pace with the social transformation
and the economic development, especially considering the declining national
birth rate and the changing social value, both of which have diminished the
value of a diploma.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 27.51.47.93
※ 編輯: linzh 來自: 27.51.47.93 (06/20 00:35)
推
06/20 09:16, , 1F
06/20 09:16, 1F
推
06/20 13:12, , 2F
06/20 13:12, 2F
→
06/20 13:12, , 3F
06/20 13:12, 3F
→
06/20 13:13, , 4F
06/20 13:13, 4F
→
06/20 13:13, , 5F
06/20 13:13, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):