討論串[求譯] 英翻中&中翻英兩題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者linzh (l!nzh)時間13年前 (2012/06/20 00:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實你已經把它翻出來了 就是有.....的風險(可能性). 所以既然你已經把可能兩個字翻出來了 那麼後面的"的風險中"則可以省去. 一些小地方:. society as a whole => 整體社會. the exercise of national security laws and power
(還有426個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者B95730101 (ding)時間13年前 (2012/06/19 18:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一、英翻中:. National security measures are imposed to protect society as a whole.However,. such measures tend to restrict the rights and freedoms of indiv
(還有646個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁