Re: [求譯] Pleasure unearned consumes itself.

看板Eng-Class作者 (達克豬)時間13年前 (2012/06/19 20:53), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《GabeHypnos (陳鬼爽)》之銘言: : 這是在電玩"刺客教條:兄弟會"中看到的一句對白 : 主角刺殺了一位沉溺於酒色的達官顯貴之後 : 用義大利文說出"Pleasure unearned consumes itself" : 我想了很久,實在想不透真正的原意是什麼 : 不知道板上的各位能不能提供一些想法?謝謝 回去看原文好懂多了 Juan: The things I have felt, seen and tasted. I do not regret a moment of it. Ezio: A man of power must be contemptuous of delicacies. Juan: But... I gave the people what they wanted. Ezio: And now you pay for it. Il piacere immeritato si consuma da sé. (Pleasure unearned consumes itself.) Requiescat in pace. (Rest in peace.) 我覺得unearned這字比較confusing,我一開始是從unearned revenue(accounting)去想 ,但差的有點多....這邊的unearned指的是不勞而獲的/非你自己得來的。 然後再回頭看最後二句: J: 我給人們所欲所想 E: (You should not have done that),現在你為此付出代價了。不勞而獲終將消亡(想成 中樂透而得到的財富很快就"敗=consume"光)。 另外分享一個意旨有點類似的: A fool and his money are soon parted. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.200.244.164

06/19 21:39, , 1F
我看有一個英文網頁的說法是這樣
06/19 21:39, 1F

06/19 21:40, , 2F
Banker借錢給人,讓人可以消費以得到快樂
06/19 21:40, 2F

06/19 21:41, , 3F
但是人還是必須透過辛勤的工作賺錢才會有真正的快樂
06/19 21:41, 3F

06/19 21:42, , 4F
至於這邊的consume應該可以解釋成字典上面寫的"destroy"
06/19 21:42, 4F

06/19 21:42, , 5F
會更簡單理解
06/19 21:42, 5F

06/19 21:43, , 6F

06/19 23:03, , 7F
非常感謝兩位!
06/19 23:03, 7F
文章代碼(AID): #1Fu7OtDE (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Fu7OtDE (Eng-Class)