[求譯] 文章片段
Physicists, Stop the Churlishness
A KERFUFFLE has broken out between philosophy and physics. It began earlier
this spring when a philosopher (David Albert) gave a sharply negative review
in this paper to a book by a physicist (Lawrence Krauss) that purported to
solve, by purely scientific means, the mystery of the universe's existence.
The physicist responded to the review by calling the philosopher who wrote it
“moronic” and arguing that philosophy, unlike physics, makes no progress
and is rather boring, if not totally useless. And then the kerfuffle was
joined on both sides.
今天在看NYtimes時看到的一篇文章,有點抽象,有個小地方不太懂~
關於kerfuffle這個字的意思,我在下面的連結中有查到~ 大意是
不必要且不尋常的事(嗯...)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/kerfuffle
moronic
http://www.learnersdictionary.com/search/moronic
重點來了,最後一句話的 was joined on both sides 這個地方要如何解釋呢~?
有上網查,但似乎沒結果~
在此請教各位英文先進,感恩~ ^^"
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.67.192
→
06/09 22:04, , 1F
06/09 22:04, 1F
→
06/09 22:05, , 2F
06/09 22:05, 2F
→
06/09 22:06, , 3F
06/09 22:06, 3F
→
06/09 22:07, , 4F
06/09 22:07, 4F
→
06/09 22:07, , 5F
06/09 22:07, 5F
→
06/09 22:08, , 6F
06/09 22:08, 6F
→
06/09 22:09, , 7F
06/09 22:09, 7F
→
06/09 22:09, , 8F
06/09 22:09, 8F
→
06/09 22:09, , 9F
06/09 22:09, 9F
→
06/09 22:11, , 10F
06/09 22:11, 10F
→
06/09 22:12, , 11F
06/09 22:12, 11F
→
06/09 22:13, , 12F
06/09 22:13, 12F
→
12/02 18:15, , 13F
12/02 18:15, 13F
→
04/13 22:31,
6年前
, 14F
04/13 22:31, 14F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
求譯
0
14