Re: [請益] 法律方面的英文翻譯
※ 引述《driftyem (等等等等等(好奇怪的字))》之銘言:
: any contractual term or agreement concluded with the seller before a lack of
: conformity is brought to the seller's attetion which directly or indirectly
: ^^^^先行詞是?甚麼引起出賣人注意?
which這邊確實是指contractual term or agreement.
而before a lack of conformity is brought to the seller's attention
=> 在告知賣方有貨物不符規格之情況發生之前
所以從any contractual....the seller's attention我會翻成
=> 在告知賣方有貨物不符規格之情況發生之前與賣方所締結之任何契約條款或協議
: waives or retricts the remedies provided in Book III,as modified in this
: ^^應如何翻這個as?
: Chapter, in respect of the lack of conformity is not binding on the consumer.
: 是指消費者的"救濟"不受瑕疵的影響嗎?
as這邊可以這麼翻
=> 依本章所修正
最後的...is not binding on the consumer
是指any such contractual term or agreement is not binding on the consumer
=> (前面所說的任何該條款協議等)對消費者皆不具任何約束力
這樣的長句先把主詞以及它的動詞找出來
其他由which等關代所帶出的形容詞子句再慢慢找出其所指代的對象
最後分別譯出後再重新組織
這是我在面對這種長句子時常用的小技巧 供你做參考囉^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.20.140.200
推
05/17 11:43, , 1F
05/17 11:43, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):