[請益] 法律方面的英文翻譯

看板Eng-Class作者 (等等等等等(好奇怪的字))時間13年前 (2012/05/15 21:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
any contractual term or agreement concluded with the seller before a lack of conformity is brought to the seller's attetion which directly or indirectly ^^^^先行詞是?甚麼引起出賣人注意? waives or retricts the remedies provided in Book III,as modified in this ^^應如何翻這個as? Chapter, in respect of the lack of conformity is not binding on the consumer. 是指消費者的"救濟"不受瑕疵的影響嗎? 固定翻法如lack of comformity:瑕疵/非依債務本旨之履行 remedy:救濟 以下是我的試譯: 出賣人無不重視任何在瑕疵發生之前與其締結之契約條款或合意,(蓋)此種約定直接或間 ^^^^^^^^^^^^^^ sth is brought to sb's attention 我翻成無不重視會太逸脫文義嗎? 接放棄或限制買受人於第三冊第三(可主張)之救濟,此於本章中修正為消費者(的權利)並 不受瑕疵拘束。 謝謝大家@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.167.77.91
文章代碼(AID): #1Fic4ePa (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Fic4ePa (Eng-Class)