Re: [求譯] 請問這題這樣翻好嗎?美國尼克森總統在..

看板Eng-Class作者 (安德列斯)時間13年前 (2012/05/07 20:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我想你對句子的理解沒有問題,只是有點太在意細部修飾(像之旅、之門), 而句子的順暢度有點弱。另外China應翻成「中國」;imperative我覺得只 翻成「重要的」有些不夠精準,不過是不是翻成「突破性」較好,也歡迎討論。 倒是最後的in Chinese我不知道為什麼不用China,是要表示華人世界嗎? 按文意我還是翻成中國。 以下是我的翻譯,提供你參考: 「於1972年訪問中國期間,美國總統尼克森簽署了《上海公報》。這是推動了 中國資本主義革新的三份公報中,最先簽署也最具突破性的一份。」 ※ 引述《jojosun993 (我可能不曾愛妳)》之銘言: : 標題: [求譯] 請問這題這樣翻好嗎?美國尼克森總統在.. : 時間: Sun May 6 16:33:50 2012 : : 美國尼克森總統在1972年大陸之旅簽署了上海公報,這是開啟了中共資本主義改革之門的 : 三份公報中,第一份也是最重要的公報。 : : : During the meeting in China in 1972, Richard Nixon, the President of U.S.A., : signed the Shanghai Communique. That is the first and the most imperative one : of the three communiques which prompted the innovation of capitalism in : Chinese. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.36
文章代碼(AID): #1FfxmkIk (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FfxmkIk (Eng-Class)