Re: [求譯] 求一小段網路名詞的翻譯

看板Eng-Class作者 (海風)時間13年前 (2012/05/07 02:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Non (不想放鬆)》之銘言: : WPA (sometimes referred to as the draft IEEE 802.11i standard) : became available around 1999 and was intended as an : intermediate measure in anticipation of the availability of : the more secure and complex WPA2. WPA(一般即指IEEE 802.11i標準草案)約在1999年推出 推出WPA,其旨在作為更安全且複雜的WPA2之過渡措施 這段翻譯其實跟英文沒啥關係,跟背景知識比較有關吧... : 想請教各位這段英文該怎麼翻呢 : 尤其是 : and was intended as an intermediate measure in anticipation : of the availability of the more secure and complex WPA2 : 我目前的翻譯是.. : WPA(有時候也被參考為802.11i規範) : 大約在1999年現世並且在預期之中衡量著更安全也更複雜的WPA2 : 請教各位英文高手了! : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.194.144
文章代碼(AID): #1FfiYp6W (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FfiYp6W (Eng-Class)