[求譯] 求一小段網路名詞的翻譯
WPA (sometimes referred to as the draft IEEE 802.11i standard)
became available around 1999 and was intended as an
intermediate measure in anticipation of the availability of
the more secure and complex WPA2.
想請教各位這段英文該怎麼翻呢
尤其是
and was intended as an intermediate measure in anticipation
of the availability of the more secure and complex WPA2
我目前的翻譯是..
WPA(有時候也被參考為802.11i規範)
大約在1999年現世並且在預期之中衡量著更安全也更複雜的WPA2
請教各位英文高手了!
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.169.232
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):