[求譯] 求一小段網路名詞的翻譯

看板Eng-Class作者 (不想放鬆)時間13年前 (2012/05/07 01:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
WPA (sometimes referred to as the draft IEEE 802.11i standard) became available around 1999 and was intended as an intermediate measure in anticipation of the availability of the more secure and complex WPA2. 想請教各位這段英文該怎麼翻呢 尤其是 and was intended as an intermediate measure in anticipation of the availability of the more secure and complex WPA2 我目前的翻譯是.. WPA(有時候也被參考為802.11i規範) 大約在1999年現世並且在預期之中衡量著更安全也更複雜的WPA2 請教各位英文高手了! 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.169.232
文章代碼(AID): #1FfhDzvZ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FfhDzvZ (Eng-Class)