Re: [請益] in such an eventuality的改寫

看板Eng-Class作者 (小寶~)時間13年前 (2012/04/27 20:55), 編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《getanswers (getanswers)》之銘言: : 大家好 : 關於這段節錄 : If Tsai wins and there is a peaceful transition of government, that would : demonstrate the vibrancy of democracy in Taiwan and be a beacon of hope for : people in neighboring countries, particularly China. : However, in such an eventuality, Beijing’s leaders...後面省略 : 請大問大家 : 我想將此處的in such an eventuality改寫成in this possibility eventuality = a contingent event e.g. Raining is an eventuality that one has to plan for while preparing a picnic. it indicates some (rather adverse) event that may happen. usually it is translated as '萬一' in Chinese. your rewrite of the sentence basically removes the 'contingent' part of the meaning. : 請問這樣的改法有沒有扭曲原意? : 先謝謝板友回答 : 資料來源 : Taipei Times -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.246.189.9

04/28 09:44, , 1F
謝謝板友^^
04/28 09:44, 1F

04/30 11:28, , 2F
形容詞 contingent 並不含負面、災禍、不幸 adverse 之意。
04/30 11:28, 2F

04/30 11:28, , 3F
in such an eventuality = in such a contingency event =
04/30 11:28, 3F

04/30 11:29, , 4F
in such a possibility = in the event (that) Tsai wins =
04/30 11:29, 4F

04/30 11:30, , 5F
in case Tsai wins 等,都可以代換,意思都只是「如果」,
04/30 11:30, 5F

04/30 11:34, , 6F
其發生機率也不一定低到百分之一,甚至「萬一」(萬分之一)
04/30 11:34, 6F

04/30 11:35, , 7F
,所以慣用「萬一」翻譯 eventuality 並不妥。
04/30 11:35, 7F
文章代碼(AID): #1FcfT4ph (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FcfT4ph (Eng-Class)