Re: [請益] say作插入句的用法
這個用法比較屬於"新聞"上的用法
我覺得英文常有不符合文法的一些用法
譬如說,你現在要說一個故事。
事情事發生在過去,所以你一開始會用過去式。
但你說故事為了想說的精采一點,所以你在中途會將過去是改成現在進行,
這樣比較有身歷其境的感覺。
例子:
Last week I got into an argument with a guy at the supermarket.
He bumped into me, so I say, "What's the matter with you?"
^^^^
這個地方有人會用"said"-->文法上是對的 "say"-->比較傳神
回到你的例子
(1)Richard Lee Norris is, say his doctors, recovering well
-->新聞的語氣
(2)Richard Lee Norris is recovering well, his doctors said.
-->一般用法,或是在小說或作文的語氣
另外,美國人/英國人在文章裡面不喜歡有不斷的重複。
為了不要整篇文章都是 XXXXX, he said. XXXXX, she said.
會將這個say放到句子的中間。
但反過來說,如果是你要跟一個人講這件事,你確不可以用(1)的用法
例子:
My friend Alice is, say her doctors, recovering well.
-->這樣說是錯的
你如果跟朋友這樣說,他會覺得"你自以為你是新聞主播嗎?幹嘛用這樣的說法"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 72.131.107.94
推
04/10 10:00, , 1F
04/10 10:00, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):