Re: [單字] 恐嚇的差別
※ 引述《balloon (思考)》之銘言:
幫b大補充一下
: ※ 引述《redvictory (如你所願)》之銘言:
: : browbeat 嚇唬
想像訓導主任在那裏罵不讀書的小孩,什長大沒出息拉、沒錢娶老婆拉等等
或是電影裡教育班長在罵新兵,那樣一連串的
browbeat 的重點在於要求某人做某事,例如讀書或是跑完3000等等
可以滿嘴髒字但未必要罵髒話
: : frighten 恐嚇
: 比較像驚恐,像突然有人竄出來嚇人的時候,被嚇的那方就可以用這個
: : terrorize 恐嚇
: 恐怖份子就是這個字的變化,我比較少聽到有人用這個動詞…
: 但以恐怖份子的行動而言,這個的恐嚇應該是走極端手法
恐怖分子活動不算,terrorize 一般較 frighten 長期,而且比 threaten 更有行動
: : cow 威脅
威脅並令對方屈服。cow 的重點在於受方而不在施方
: : threaten 威脅
: 言語上的威脅,像「你現在不過來,你媽也別想活了」之類的…
: : intimidate 威脅
: 這比較像是佔優勢的那方,突然出現了一個毛頭小子能力很強可能會取代自己的位置
: 就會用這個詞,威脅到自己地位
: : menace 威脅
: : 請問這幾個字的意思差別在哪?
: 其他字都沒看過,menace看過幾次但不曉得在什麼狀況下用…
我扮鬼嚇你一大跳 為 frighten
我半年一直在你家門口潑紅漆撒冥紙砸車,讓你全家不敢出門 為 terrorize
我帶幾個黑衣人去你開的店跟你談"平安保險" 為 intimidate
你怕了,乖乖把錢奉上 = I have cowed you; you are cowed (被動)
你拔菜刀出來跟我嗆聲 = you are uncowed
我說你今天不跟我買"平安保險"明天我就要你好看 為 threaten
我跟幾個兄弟手持棍棒安全帽機車大鎖圍住你 為 menace
不過英語很活的,以上情境僅供參考 XD
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 68.8.30.93
推
03/30 18:41, , 1F
03/30 18:41, 1F
推
03/30 22:37, , 2F
03/30 22:37, 2F
推
03/31 11:43, , 3F
03/31 11:43, 3F
推
03/31 14:08, , 4F
03/31 14:08, 4F
推
03/31 16:47, , 5F
03/31 16:47, 5F
推
03/31 16:49, , 6F
03/31 16:49, 6F
推
03/31 22:25, , 7F
03/31 22:25, 7F
推
04/04 00:04, , 8F
04/04 00:04, 8F
討論串 (同標題文章)