[求譯] 一段話
In thinking about All I had learned since October, I realized that
想起我從十月到現在所學到的東西, 我了解到
it had taken a full two months of near-total immersion for the teaching
我已經整個浸淫在.....(這部份不會翻).. 整整兩個月
to take hold, I should say, because the more I learned the more I realized
應該說 因為我學得越多,就越了解到
how very much one has to know before one is in-the-know at all.
(這一句不會翻)
I could finally see how to cook properly, for the first time in my life.
我人生中第一次知道怎麼去正確地料理烹飪
I was learning to take time-hours,even-and care to present a delicious meal.
我正在學著花時間--甚至是(數百)小時地--和花心力去呈現一道美味的料理。
我有翻錯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.73.205
※ 編輯: yienjion 來自: 218.162.73.205 (03/19 16:19)
※ 編輯: yienjion 來自: 218.162.73.205 (03/19 16:23)
→
03/19 21:55, , 1F
03/19 21:55, 1F
→
03/19 21:55, , 2F
03/19 21:55, 2F
→
03/19 21:55, , 3F
03/19 21:55, 3F
→
03/19 21:56, , 4F
03/19 21:56, 4F
→
03/19 21:56, , 5F
03/19 21:56, 5F
→
03/19 21:56, , 6F
03/19 21:56, 6F
→
03/19 21:57, , 7F
03/19 21:57, 7F
→
03/19 21:58, , 8F
03/19 21:58, 8F
→
03/19 21:59, , 9F
03/19 21:59, 9F
→
03/19 22:00, , 10F
03/19 22:00, 10F
→
03/19 22:00, , 11F
03/19 22:00, 11F
→
03/19 22:01, , 12F
03/19 22:01, 12F
→
03/19 22:02, , 13F
03/19 22:02, 13F
→
03/19 23:08, , 14F
03/19 23:08, 14F
→
03/19 23:09, , 15F
03/19 23:09, 15F
→
03/19 23:10, , 16F
03/19 23:10, 16F
推
03/19 23:31, , 17F
03/19 23:31, 17F
→
03/19 23:32, , 18F
03/19 23:32, 18F
→
03/19 23:33, , 19F
03/19 23:33, 19F
→
08/06 07:17, , 20F
08/06 07:17, 20F
→
09/06 23:46, , 21F
09/06 23:46, 21F
→
12/02 18:10, , 22F
12/02 18:10, 22F
→
04/13 22:25,
5年前
, 23F
04/13 22:25, 23F
討論串 (同標題文章)