[求譯] We'll do Everything for Customer

看板Eng-Class作者 (你看不到我)時間14年前 (2012/01/20 09:57), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
中文主意是 "我們願意為顧客做任何事情" 我翻譯We'll do Everything for Customer 再請問如果寫成 "Just do anything for Customer"可以嗎 請問這樣文法有誤嗎 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.234.248.144

01/20 09:59, , 1F
anything
01/20 09:59, 1F

01/20 10:00, , 2F
只要改成anything就對了嗎? 謝謝樓上大大
01/20 10:00, 2F
※ 編輯: youcantseeme 來自: 182.234.248.144 (01/20 10:09) ※ 編輯: youcantseeme 來自: 182.234.248.144 (01/20 10:09)

01/20 14:08, , 3F
customers or the customer
01/20 14:08, 3F

01/21 00:41, , 4F
We are at your service.
01/21 00:41, 4F

01/21 01:26, , 5F
http://ppt.cc/BgDQ 你的第2句的第1個大問題是它是祈使句
01/21 01:26, 5F

01/21 01:26, , 6F
--主詞是個隱藏的"You"。如果你那句子的對象是你們的顧客(
01/21 01:26, 6F

01/21 01:26, , 7F
是讓他們看的-->"You"是指讀你那句子的人,也就是顧客自己
01/21 01:26, 7F

01/21 01:27, , 8F
),那麼你是叫顧客自己...? 如果那句子的對象是員工自己
01/21 01:27, 8F

01/21 01:27, , 9F
(換句話說,是老闆叫員工....),那麼這或許有可能,只是句
01/21 01:27, 9F

01/21 01:27, , 10F
子要再改
01/21 01:27, 10F

08/06 07:08, , 11F
//ppt.cc/Bg https://noxiv.com
08/06 07:08, 11F

09/06 23:40, , 12F
//ppt.cc/Bg https://daxiv.com
09/06 23:40, 12F
文章代碼(AID): #1F6CeN1k (Eng-Class)