Re: [求譯] 一些費解的英文

看板Eng-Class作者 (吃不到羅蔔的驢子)時間12年前 (2011/12/22 14:18), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《william52917 (咖啡)》之銘言: : 1. Journal of Antimicrobial Chemotherapy Advance Access published 2011 : 請問這Advance Access怎麼翻呢? : 查字典就變成了進階的入口,感覺怪怪的? : 2. in decreasing order of effectiveness. : 這是解釋為下降的效力層級嗎? : 3. The dearth of indentified compounds active against M. abscessus : exemplifies its ability to resist drugs as well as : the resilience of rapidly growing NTM. : 其實這整句都看不太懂,句子一長就不知如何解釋? : 尤其是the resilience of rapidly growing NTM : 這句特別看不懂 這句要這樣看: The dearth of [A] eemplifies [B] as well as [C]. The dearth of 如果你去查網路英文字典, 他會說the dearth of XX = lack of XX = 缺少 XX 所以上面那句便成: 缺少A(的情況)examplifies B 和 C examplify = to serve as an example 所以句子變成: 缺少A(的情況) 為後面的兩件事舉例 (有點像證明了那兩件事) 再來看A = identified compounds active against M abscessus 重點是A是指那個compound 怎樣的compund? active against M abscessus 並且已被identified的compound B的話 its = compound's (指前句提到的coupound) C的話 resilience = The ability to recover quickly 誰的ability? rapidly growing NTM 至於NTM是什麼應該算是專有名詞的部分 我不在你這行 我就不知道了 小建議: 查單子時儘量用英英字典並看例句 因為中英字典有時不能完全翻譯出真正的意思 看例句才能知道是怎麼用的 才能去解析你原本的句子 希望有幫到你 : 感謝指教!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.223.57.137

12/22 15:23, , 1F
感謝你特地解釋!!!! 幫助很大 thanks a lot:)
12/22 15:23, 1F

12/22 16:03, , 2F
幫很大
12/22 16:03, 2F

12/22 16:17, , 3F
偷偷幫你google整句, 看完全完後我發現, B裡面的那個it指的
12/22 16:17, 3F

12/22 16:17, , 4F
應該是那個微生物 M. abscessus 再次證明翻這種東西還是要看
12/22 16:17, 4F

12/22 16:17, , 5F
上下文才準確啊...
12/22 16:17, 5F

12/23 10:21, , 6F
謝謝你!!!!!!!
12/23 10:21, 6F
文章代碼(AID): #1Eyiksm2 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Eyiksm2 (Eng-Class)