Re: [求譯] 一些費解的英文
※ 引述《william52917 (咖啡)》之銘言:
: 1. Journal of Antimicrobial Chemotherapy Advance Access published 2011
: 請問這Advance Access怎麼翻呢?
: 查字典就變成了進階的入口,感覺怪怪的?
: 2. in decreasing order of effectiveness.
: 這是解釋為下降的效力層級嗎?
: 3. The dearth of indentified compounds active against M. abscessus
: exemplifies its ability to resist drugs as well as
: the resilience of rapidly growing NTM.
: 其實這整句都看不太懂,句子一長就不知如何解釋?
: 尤其是the resilience of rapidly growing NTM
: 這句特別看不懂
這句要這樣看:
The dearth of [A] eemplifies [B] as well as [C].
The dearth of 如果你去查網路英文字典,
他會說the dearth of XX = lack of XX = 缺少 XX
所以上面那句便成: 缺少A(的情況)examplifies B 和 C
examplify = to serve as an example
所以句子變成: 缺少A(的情況) 為後面的兩件事舉例 (有點像證明了那兩件事)
再來看A = identified compounds active against M abscessus
重點是A是指那個compound
怎樣的compund? active against M abscessus 並且已被identified的compound
B的話
its = compound's (指前句提到的coupound)
C的話
resilience = The ability to recover quickly
誰的ability? rapidly growing NTM
至於NTM是什麼應該算是專有名詞的部分 我不在你這行 我就不知道了
小建議:
查單子時儘量用英英字典並看例句
因為中英字典有時不能完全翻譯出真正的意思
看例句才能知道是怎麼用的 才能去解析你原本的句子
希望有幫到你
: 感謝指教!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.223.57.137
→
12/22 15:23, , 1F
12/22 15:23, 1F
→
12/22 16:03, , 2F
12/22 16:03, 2F
→
12/22 16:17, , 3F
12/22 16:17, 3F
→
12/22 16:17, , 4F
12/22 16:17, 4F
→
12/22 16:17, , 5F
12/22 16:17, 5F
→
12/23 10:21, , 6F
12/23 10:21, 6F
討論串 (同標題文章)