[求譯] 一些費解的英文

看板Eng-Class作者 (咖啡)時間14年前 (2011/12/21 19:07), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
1. Journal of Antimicrobial Chemotherapy Advance Access published 2011 請問這Advance Access怎麼翻呢? 查字典就變成了進階的入口,感覺怪怪的? 2. in decreasing order of effectiveness. 這是解釋為下降的效力層級嗎? 3. The dearth of indentified compounds active against M. abscessus exemplifies its ability to resist drugs as well as the resilience of rapidly growing NTM. 其實這整句都看不太懂,句子一長就不知如何解釋? 尤其是the resilience of rapidly growing NTM 這句特別看不懂 感謝指教!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.251.120 ※ 編輯: william52917 來自: 140.112.251.120 (12/21 19:07)

12/21 21:32, , 1F
1.先行版之類的 2. 從最有效到最無效(遞減順序)
12/21 21:32, 1F

12/22 15:22, , 2F
感謝!
12/22 15:22, 2F
文章代碼(AID): #1EyRtpDf (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1EyRtpDf (Eng-Class)