[求譯] 一些費解的英文
1. Journal of Antimicrobial Chemotherapy Advance Access published 2011
請問這Advance Access怎麼翻呢?
查字典就變成了進階的入口,感覺怪怪的?
2. in decreasing order of effectiveness.
這是解釋為下降的效力層級嗎?
3. The dearth of indentified compounds active against M. abscessus
exemplifies its ability to resist drugs as well as
the resilience of rapidly growing NTM.
其實這整句都看不太懂,句子一長就不知如何解釋?
尤其是the resilience of rapidly growing NTM
這句特別看不懂
感謝指教!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.251.120
※ 編輯: william52917 來自: 140.112.251.120 (12/21 19:07)
推
12/21 21:32, , 1F
12/21 21:32, 1F
→
12/22 15:22, , 2F
12/22 15:22, 2F
討論串 (同標題文章)