[文法] 句子文法
Other experiments revealed slight variations in the size,
number, arrangement, and interconnection of the nerve cells.
想請問in the size之後修飾語是否用關代往前移到動詞後面
這樣是否會造成slight varations往後移到最後不知道修飾麼呢?
然而翻譯中文時就是先翻譯主詞動詞然後緊接翻譯in the size的修飾語
最後才接slight variations呢?
是否缺乏那些英文文法造成這樣解讀不清呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.195.149
→
12/12 22:29, , 1F
12/12 22:29, 1F
→
12/12 22:29, , 2F
12/12 22:29, 2F
→
12/12 23:42, , 3F
12/12 23:42, 3F
→
12/12 23:42, , 4F
12/12 23:42, 4F
→
12/12 23:42, , 5F
12/12 23:42, 5F
→
12/12 23:42, , 6F
12/12 23:42, 6F
→
12/12 23:42, , 7F
12/12 23:42, 7F
→
12/12 23:43, , 8F
12/12 23:43, 8F
→
12/12 23:43, , 9F
12/12 23:43, 9F
討論串 (同標題文章)