[文法] 句子文法

看板Eng-Class作者 (Black)時間14年前 (2011/12/12 20:28), 編輯推噓0(009)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and interconnection of the nerve cells. 想請問in the size之後修飾語是否用關代往前移到動詞後面 這樣是否會造成slight varations往後移到最後不知道修飾麼呢? 然而翻譯中文時就是先翻譯主詞動詞然後緊接翻譯in the size的修飾語 最後才接slight variations呢? 是否缺乏那些英文文法造成這樣解讀不清呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.195.149

12/12 22:29, , 1F
slight variations of the nerve cells in ...如果你自己
12/12 22:29, 1F

12/12 22:29, , 2F
寫,怕不清清楚,就這樣寫吧
12/12 22:29, 2F

12/12 23:42, , 3F
"這樣是否會造成...最後不知道修飾麼呢?"-> 不會。你的問
12/12 23:42, 3F

12/12 23:42, , 4F
題主要是你不熟悉這種表達法。對一般(英文母語)讀者來說,
12/12 23:42, 4F

12/12 23:42, , 5F
在有內文的搭配之下在讀到前頭部份時以經差不多知道這是在
12/12 23:42, 5F

12/12 23:42, , 6F
講什麼(特別是前文已經有提到類似的,且較短/較清楚的句子
12/12 23:42, 6F

12/12 23:42, , 7F
) "然而翻譯中文時..."-> 這是"中文表達習慣的關係"
12/12 23:42, 7F

12/12 23:43, , 8F
,是中文問題(或者我該說中英在語序上的表達差異),並不是
12/12 23:43, 8F

12/12 23:43, , 9F
原英文問題。你多閱讀多接觸,久了自然習慣
12/12 23:43, 9F
文章代碼(AID): #1EvVDqGI (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EvVDqGI (Eng-Class)