Re: [求譯] 和國外學者約時間見面
※ 引述《arthush0905 (冰焰)》之銘言:
: 大家好
: [原由] 因九月底要出國參加研討會
: 剛好之前提供我問卷的學者也住在那裡
: 所以想說可不可以和他約個時間見面請教他
: 不知道這樣寫適不適合
: 所以想請大家指導一下
: 或者應該以何種方式書寫比較適宜?
: 謝謝大家
: 麻煩大家了
: [中文]
: 王老師 您好
: 抱歉打擾您
: 謝謝您之前給予問卷及提供意見,
: 因預計09/26-30會至紐約參加研討會
: 所以冒昧請問,
: 不知是否有這個機會能在09/28的時候與您見個面
: 非常謝謝您
: [試譯]
: Dear Professor Wang,
: I am sorry to bother you.
外國人沒有在寫這句話,她看了會以為你寫信來道歉,就刪了吧
: Thank you for your help about the permission of the questionnaire
: and suggestion before.
你是上次沒說謝謝嗎?應該是你怕她不記得你是誰吧?
你可以寫 Do you remember me? I asked for your advice for my questionnaire in
+時間
: Because I am going to join the conference will be held in 26-30
: September at NY.
: With all due respect,
: may I appreciate the opportunity to consult you at 09/28?
就不用because了,對外國人來說直話直說吧,乾脆點,他們不習慣讀很久才讀到重點
,還有最好點出來你是為什麼要見面,聯誼嗎?還是有問題要問?
如果是聯誼,乾脆去研討會的時候再主動跟她安排時間會比較有效
有問題要問的話,記得說你是有問題想跟她set up an appointment(關鍵字)
: Thank you very much.
人家都還沒答應你就先謝謝,台灣人真是太客氣啦!不用啦,等她回信吧!
: Sincerely yours,
: Arthur, Huang
這樣變成你姓Arthur(真有外國人有這個姓喔)名Huang喔!
: 29/08/2011
教授是歐洲人嗎?不然她會看不懂喔!如果不是歐洲人還是乖乖寫2011-08-29
不過你應該是寫email吧?上面已經有日期了,你就不用寫囉!
上我的blog看一下 business English 的文件(免費下載)
有寫信和email的部份喔!
www.pixnet.net/shiningc
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 84.171.224.123
推
08/31 00:13, , 1F
08/31 00:13, 1F
→
09/03 15:05, , 2F
09/03 15:05, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):