Re: [請益] 課本上教的英文跟外國人講得不一樣?
發音(pronunciation)分成若干部份:
準確度(accuracy)、
流暢度(fluency)、
語調(intonation)、
腔調(accent)……
我相信台灣大部分的英文老師都是發音『標準』的,
何謂發音標準?就是不會把[ð]當成[z],不會把[θ]用[s]含混地唸過去
像[k]唸起來是完全無聲,等等等等……
每一個音都發對,就叫做發音『標準』了
至於您所說的聽起來跟外國人一樣,那就要在腔調部份多下苦心
這部份,我覺得老師能幫到的部份比較少
我自己也不會花太多時間在這部份,對我而言,準確地發音、流暢地講出來比較重要
我問過系上的外師,他們也希望學生在accuracy和fluency下面多下功夫
如果真的想要練腔調,那就在google打learn american/british accent
或者是你想學哪一國的,請自行代入
坊間也有書可以買來自習
※ 引述《blueworldx (罐頭)》之銘言:
: 暑假我住美國的表弟有回來
: 他跟我說 去國外之後有發現
: 在台灣課本上教的都跟外國人講得不一樣
: 台灣的課本用句很不生活化
: 而且老師的發音也都不一定標準
: 是真的都是這樣嗎...?
: 我也希望我的英文聽起來跟外國人一樣
: 也想要發音可以標準一點...
: 台北的補習班有哪裡是有外國老師的阿?
也不至於跟課本講得完全不一樣啦
像文法就很重要,也幾乎不會改
我閃光前幾個禮拜心血來潮就用英文講『我等你等好久了』:
I'm waiting for you for a year. (因為他去澳洲一年)
我當場糾正,要講:I have been waiting for you for a year.
像上面這一句 (學校考試常考) 就是很日常的語言,出國不可能聽不到
但,是a year還是one year那就不一定了
學校教了我們基本的東西,但這些東西會隨著時間場合有所變化 (會過時..等等)
等我們到了國外,再學這些東西其實也不遲
再舉個例子,去年剛出國的時候,遇到外國人講太快我總是會說:
Sorry, I don't understand.
但我後來才學到,一個字"Pardon?"就可以了
但我之前講的是錯的嗎?外國人會因此聽不懂嗎?
我相信不會的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.89.95
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):