[求譯] 兩個句子

看板Eng-Class作者 (阿寶)時間14年前 (2011/07/20 10:41), 編輯推噓1(1017)
留言18則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
1.Though frustrated, he continued to show bubbling optimism not at all adumbrated by difficulties. 第一行意思大概知道(雖然受挫,他繼續對..表現出不切實際的樂觀) 但第二行不太懂怎麼接(就是...不知道怎麼翻XD~~) 2.No act of abnegation was as pronounced as his refusal of any rewards for his discovery. 這兩句的第一行意思都知道 但當兩行合在一起時就看不太懂 煩請板友可否幫忙說明一下^^ 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.30.94.110

07/20 13:09, , 1F
1. 雖然受挫, 他還是繼續表現出如泡沫一般冒出來的
07/20 13:09, 1F

07/20 13:10, , 2F
樂觀, 完全不被困難所蓋過
07/20 13:10, 2F

07/20 13:12, , 3F
當他拒絕為他的發現接受任何獎賞時, 並沒有任何拒絕
07/20 13:12, 3F

07/20 13:14, , 4F
第二項我放棄= = 翻到一半發現少看一個字
07/20 13:14, 4F

07/20 14:07, , 5F
謝謝您,順便問一下,若為"完全不被困難所蓋過"這個意思,那
07/20 14:07, 5F

07/20 14:08, , 6F
not at all拆開應該也可以吧?→not adumbrated by difficul
07/20 14:08, 6F

07/20 14:09, , 7F
ties at all? 感覺起來這樣寫好像比較順
07/20 14:09, 7F

07/20 23:15, , 8F
也可以。style of choice ,沒有"比較順",因為兩者都是
07/20 23:15, 8F

07/20 23:15, , 9F
慣用表達方式
07/20 23:15, 9F


07/20 23:19, , 11F
(也就是指他自己的"refusal of his own rewards")(我換方
07/20 23:19, 11F

07/20 23:20, , 12F
式寫,主要是幫助你看懂) 然後這整個行為很pronounced
07/20 23:20, 12F


07/20 23:22, , 14F
(No act of abnegation -> 沒有其他的 act of abnegation
07/20 23:22, 14F

07/20 23:23, , 15F
能做到像他那樣的noticeable或是某種形式程度上那麼劇烈(
07/20 23:23, 15F

07/20 23:24, , 16F
這要看context才知道是什麼) -> 換句話說就是his act
07/20 23:24, 16F

07/20 23:24, , 17F
of refusal is very (very...) pronounced
07/20 23:24, 17F

07/21 18:28, , 18F
很清楚,原來這裡的pronounced是這個意思,謝謝您
07/21 18:28, 18F
文章代碼(AID): #1E9a1e1J (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1E9a1e1J (Eng-Class)