[求譯] address是否有別的意思

看板Eng-Class作者 (簡單的存在即至福)時間14年前 (2011/06/09 13:57), 編輯推噓1(105)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家好 正在幫台北市自立生活協會翻譯文件的志工 有一個單字怎麼查字典怎麼翻都翻不好 整句是這樣的 This manual addresses a missing piece of significant support and skill training for many members of the Paralyzed Veterans of America(PVA)and their families: information that would help them establish and maintain their own personal assistance services(PAS)system, designed to fit the needs of each individual. 我的試譯: 這份工作 (address)一個 有意義的支持之缺漏的片段和 為許多美國長期癱瘓者(PVA)成員和他們的家屬的技能訓練: 這份資訊將會幫助他們建立並維持他們擁有的個人助理服務系統 為適用每個人的需要設計的 那個address是不是有別的意思,我怎麼翻都翻不好 還有,PVA這是一個組織可是我不知道怎麼中譯 感謝 -- 因為分享,你會得到更多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.14.208

06/09 14:09, , 1F
試譯不要再直接用網頁翻譯了...翻譯文件還是謹慎一點好
06/09 14:09, 1F

06/09 14:20, , 2F
我是自己譯的
06/09 14:20, 2F

06/09 14:36, , 3F
你所謂別的意思是指什麼之外的別的意思?
06/09 14:36, 3F

06/09 15:14, , 4F
manual 手冊、指南;address動詞,設法解決、處理
06/09 15:14, 4F

06/09 15:16, , 5F
PVA 癱瘓 (請google)
06/09 15:16, 5F

06/09 18:12, , 6F
滿足...的需求
06/09 18:12, 6F
文章代碼(AID): #1Dy63Ptn (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Dy63Ptn (Eng-Class)