[求譯] address是否有別的意思
大家好
正在幫台北市自立生活協會翻譯文件的志工
有一個單字怎麼查字典怎麼翻都翻不好
整句是這樣的
This manual addresses a missing piece of significant
support and skill training for many members of the
Paralyzed Veterans of America(PVA)and their families:
information that would help them establish and maintain
their own personal assistance services(PAS)system,
designed to fit the needs of each individual.
我的試譯:
這份工作 (address)一個 有意義的支持之缺漏的片段和
為許多美國長期癱瘓者(PVA)成員和他們的家屬的技能訓練:
這份資訊將會幫助他們建立並維持他們擁有的個人助理服務系統
為適用每個人的需要設計的
那個address是不是有別的意思,我怎麼翻都翻不好
還有,PVA這是一個組織可是我不知道怎麼中譯
感謝
--
因為分享,你會得到更多
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.14.208
→
06/09 14:09, , 1F
06/09 14:09, 1F
→
06/09 14:20, , 2F
06/09 14:20, 2F
→
06/09 14:36, , 3F
06/09 14:36, 3F
→
06/09 15:14, , 4F
06/09 15:14, 4F
→
06/09 15:16, , 5F
06/09 15:16, 5F
推
06/09 18:12, , 6F
06/09 18:12, 6F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):