[請益] 請問中譯英

看板Eng-Class作者 (QQ)時間14年前 (2011/05/03 21:59), 編輯推噓0(0015)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這是我自己想到的 中文:有非常多人會去阿里山玩 我一開始想到的是 There are many people ..... 後面我就不會接了,前面有個are ,後面是要加V-ing,我就覺得怪怪的 There are ...是我第一個想到的英文。 後來 有想到 Many people visited Mt.Ali. 只是這樣中文中的有就沒翻到。 可以幫我解釋這是怎麼事嗎?.... 謝謝! 還是有更正確更好的翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.97.165 ※ 編輯: a82 來自: 111.252.97.165 (05/03 22:01)

05/03 22:33, , 1F
"省略"法是中譯英譯法之一。
05/03 22:33, 1F

05/03 22:34, , 2F
有時候傳意不傳詞,有時候要忠於原文節奏,要看情況。
05/03 22:34, 2F

05/03 22:40, , 3F
"文中的有..."-> 你有沒有想過這個"有"在我們自己中文裡頭
05/03 22:40, 3F

05/03 22:41, , 4F
不太懂你的意思,那有辦法用there are開頭嗎
05/03 22:41, 4F

05/03 22:42, , 5F
的意義? 比如你的中文明明是"玩",但是你怎麼使用"visited
05/03 22:42, 5F

05/03 22:42, , 6F
"? 或者我們只看中文。當我們說"有非常多人會去阿里山玩"
05/03 22:42, 6F

05/03 22:43, , 7F
,那麼阿嬤跟著家人去"玩",但是她年紀大了,頂多也只能由
05/03 22:43, 7F

05/03 22:44, , 8F
家人攙扶著,根本就沒在"玩",那麼怎麼辦?另外補充個這樣
05/03 22:44, 8F

05/03 22:44, , 9F
的句子? ".... 但是阿嬤沒有玩到,因為她年紀大了" ?
05/03 22:44, 9F

05/03 22:45, , 10F
"中文中的有"-> 再回頭看這問題。你有沒有想過這個"有"和
05/03 22:45, 10F

05/03 22:46, , 11F
"他有一輛跑車"裡頭的"有"的意思和用法不一樣? 比如:
05/03 22:46, 11F

05/03 22:47, , 12F
"非常多人會去阿里山玩" 和你的原句意思差別在哪? 基本上
05/03 22:47, 12F

05/03 22:47, , 13F
過份的逐字翻本來就是無意義的
05/03 22:47, 13F

05/03 22:51, , 14F
嗯 謝謝 有了解到
05/03 22:51, 14F

05/04 03:16, , 15F
many people *visit* Mt. Ali吧
05/04 03:16, 15F
文章代碼(AID): #1Dm0eu17 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Dm0eu17 (Eng-Class)