Re: [請益] 請問兩句話 (小說:THE KITE RUNNER)
※ 引述《cheng399 (cheng399)》之銘言:
: When I married Soraya, the flowers and Johnson Carson took a backseat.
: 翻:當我和Soraya結婚的時候,Johnson Carson 有出席 (坐個位子) 。
: 那花要怎麼翻? (花也坐了一個位子?)
: For one thing, I listened to her impressive list of maladies,
=介係詞 + 名詞片語, S+及物動詞(片語動詞) + 受詞(名詞片語),
(介係詞片語當副詞用,修飾後面整個句子)
: somthing (which) the genral had long turned a deaf ear to.
名詞/同位語/先行詞+省略之關係代名詞+關係子句(形容詞子句,修飾先行詞)
: (which) the genral had long turned a deaf ear to.
關係代名詞/連接詞/to的受詞+ 名詞片語/關係子句主詞+ 過去完成式/俗語.
: 翻:有件事是這樣,我聆聽她(主角岳母)那精彩的病例,那是將軍(主角岳父)長期
: 的耳聾所造成的。
這個For one thing 要看上下文來翻譯,
單一句子比較無法確定意思。
這邊impressive翻成「精彩的」,
就中文上來說有點諷刺的效果,
要看上下文是否有這個意味,
再來使用這樣的翻譯。
如果本來這段文章是要挖苦''the general'',
那還OK啦。
中性點的,
可以翻成「一長串的」。
印象中,「將軍」的用法應該會有大寫出現:
http://www.thefreedictionary.com/general
可看名詞解釋第一條的a。
這個要看上下文才可以確定。
翻譯:(For one thing因為沒有上下文參照,故不列入翻譯中,請自行斟酌刪減)
我聽了她那一長串的,"the general"長期以來一直視而不見的病史。
原則上要跟上下文一起解讀,
因為在沒有上下文的情況下,
這種單句的翻譯很容易失真,
提供你參考。
: 這樣翻對嗎?
: 不太確定是 耳聾造成病例 還是 病例造成耳聾
: 耳聾造成病例,怎麼看都怪怪的
--
不喜勿入
www.wretch.cc/blog/ToeicRobert
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.81.207
討論串 (同標題文章)