Re: [請益] 請問兩句話 (小說:THE KITE RUNNER)

看板Eng-Class作者 (buring)時間14年前 (2011/04/30 08:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《cheng399 (cheng399)》之銘言: : When I married Soraya, the flowers and Johnson Carson took a backseat. : 翻:當我和Soraya結婚的時候,Johnson Carson 有出席 (坐個位子) 。 : 那花要怎麼翻? (花也坐了一個位子?) : For one thing, I listened to her impressive list of maladies, =介係詞 + 名詞片語, S+及物動詞(片語動詞) + 受詞(名詞片語), (介係詞片語當副詞用,修飾後面整個句子) : somthing (which) the genral had long turned a deaf ear to. 名詞/同位語/先行詞+省略之關係代名詞+關係子句(形容詞子句,修飾先行詞) : (which) the genral had long turned a deaf ear to. 關係代名詞/連接詞/to的受詞+ 名詞片語/關係子句主詞+ 過去完成式/俗語. : 翻:有件事是這樣,我聆聽她(主角岳母)那精彩的病例,那是將軍(主角岳父)長期 : 的耳聾所造成的。 這個For one thing 要看上下文來翻譯, 單一句子比較無法確定意思。 這邊impressive翻成「精彩的」, 就中文上來說有點諷刺的效果, 要看上下文是否有這個意味, 再來使用這樣的翻譯。 如果本來這段文章是要挖苦''the general'', 那還OK啦。 中性點的, 可以翻成「一長串的」。 印象中,「將軍」的用法應該會有大寫出現: http://www.thefreedictionary.com/general 可看名詞解釋第一條的a。 這個要看上下文才可以確定。 翻譯:(For one thing因為沒有上下文參照,故不列入翻譯中,請自行斟酌刪減) 我聽了她那一長串的,"the general"長期以來一直視而不見的病史。 原則上要跟上下文一起解讀, 因為在沒有上下文的情況下, 這種單句的翻譯很容易失真, 提供你參考。 : 這樣翻對嗎? : 不太確定是 耳聾造成病例 還是 病例造成耳聾 : 耳聾造成病例,怎麼看都怪怪的 -- 不喜勿入 www.wretch.cc/blog/ToeicRobert -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.81.207
文章代碼(AID): #1DkrNZd2 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DkrNZd2 (Eng-Class)