[請益] white clouds of bloom

看板Eng-Class作者 (光影之間)時間15年前 (2011/03/30 14:55), 編輯推噓2(209)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
White clouds of bloom drifted above the green fields. 請問: 句子中主詞的部份,到底是 "clouds " 還是 "bloom"??? 是「像雲朵的繁花」 飄盪在綠野上 或是 「像繁花的雲朵」呢??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.59.67.8

03/30 16:12, , 1F
bloom 才是主詞
03/30 16:12, 1F

03/30 19:51, , 2F
white clouds 才是主詞吧..O3O??
03/30 19:51, 2F

03/30 19:56, , 3F
如果這邊white clouds拿來當量詞的話就是bloom (??????)
03/30 19:56, 3F

03/30 20:46, , 4F
white clouds of bloom是名詞片語,整個都是主詞= =
03/30 20:46, 4F

03/30 20:46, , 5F
指的是像雲朵般的繁花
03/30 20:46, 5F

03/30 23:04, , 7F
不過在找了原文來看之後(特別是延續前文的用法),這應該是
03/30 23:04, 7F

03/30 23:05, , 8F
在講(白)花 (特別是前頭的 , in spring, )
03/30 23:05, 8F

03/31 10:23, , 9F
嗯嗯 和同事討論後 原文章上下文 覺得應該是指bloom
03/31 10:23, 9F

03/31 10:24, , 10F
謝謝大家的討論喔!!
03/31 10:24, 10F

04/01 07:28, , 11F
真正核心主詞是clouds,其餘字"white","of bloom"加以修飾
04/01 07:28, 11F
文章代碼(AID): #1DajFfBJ (Eng-Class)