[求譯] 英文翻譯
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1DLpL8um ]
原文:
Although reported life satisfaction and household income are positively
correlated in a cross section of people at a given time, increases in
income have been found to have mainly a transitory effect on individuals
reported life satisfaction.
試譯:
雖然報告出來生活滿意度以及家庭收入在某個特定時間的橫切面來看是正相關的,
收入的增加為主要造成短暫影響個人生活滿意的原因。
想請問:
1.這樣翻譯有沒有不妥
2.常看到in a cross section of (名詞)這個中文要怎麼翻呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.136.162.224
推
02/13 09:37,
02/13 09:37
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 223.137.150.51
※ 編輯: pinp 來自: 223.137.150.51 (02/13 23:46)
→
02/13 23:57, , 1F
02/13 23:57, 1F
→
02/14 02:44, , 2F
02/14 02:44, 2F
→
02/14 02:44, , 3F
02/14 02:44, 3F
→
02/14 03:25, , 4F
02/14 03:25, 4F
討論串 (同標題文章)