[求譯] 英文翻譯

看板Eng-Class作者 (^^")時間15年前 (2011/02/13 23:44), 編輯推噓0(004)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1DLpL8um ] 原文: Although reported life satisfaction and household income are positively correlated in a cross section of people at a given time, increases in income have been found to have mainly a transitory effect on individuals reported life satisfaction. 試譯: 雖然報告出來生活滿意度以及家庭收入在某個特定時間的橫切面來看是正相關的, 收入的增加為主要造成短暫影響個人生活滿意的原因。 想請問: 1.這樣翻譯有沒有不妥 2.常看到in a cross section of (名詞)這個中文要怎麼翻呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.136.162.224

02/13 09:37,
中文第二句開頭 加上"but"
02/13 09:37
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 223.137.150.51 ※ 編輯: pinp 來自: 223.137.150.51 (02/13 23:46)

02/13 23:57, , 1F
這段文重點恐怕是在強調increase那句話吧.....
02/13 23:57, 1F

02/14 02:44, , 3F
second one
02/14 02:44, 3F

02/14 03:25, , 4F
3Q ^^
02/14 03:25, 4F
文章代碼(AID): #1DL_nNrV (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DL_nNrV (Eng-Class)