Re: [求譯] There is no one____ has a few faults.
以前在學的時候,but這詞老師叫「準關代」,
就是這個詞除了像who、that意指前面的先行詞外,
且承接了主句裡的否定詞意涵,
並且在沒有否定詞的子句裡釋放其否定意涵,
There is no mother but loves her children.
(沒有母親不愛自己的小孩)
主句:There is no mother
子句:but loves her children
but在子句裡做為主詞,以mother為其先行詞,
在子句裡,我們看不到否定詞,但這個but本身帶有否定的意味
且這樣的用法,通常主句是否定句,
像原po提的句子,
There is no one 沒有人
but has a few faults "不"犯點小錯(不的涵意來自於but)
類似這樣的準關代、但不一樣的用法還有than和as
以上是以前老師教的,
但我在Michael Swan的文法書裡查不到but的準關代用法,
該書只列了than和as的用法...
所以不太清楚英美是怎麼看待but這樣的用法及其功能的~
※ 引述《pricky (雨下個不停)》之銘言:
: There is no one____ has a few faults.
: (A)but
: (B)that
: (C)which
: (D)who
: 答案是(A)
: 我寫答案是(D)
: 依照提議
: (D)在文法上說的通
: 但是語意上就很怪
: 我想這是(D)錯的原因
: 我的問題是
: 這裡的but
: 要怎麼翻譯才好聽呢
: 謝謝高手們的指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.49.155
※ 編輯: hubertt 來自: 218.171.49.155 (01/04 18:24)
→
01/04 21:01, , 1F
01/04 21:01, 1F
→
01/04 21:50, , 2F
01/04 21:50, 2F
→
01/04 21:51, , 3F
01/04 21:51, 3F
→
01/04 21:51, , 4F
01/04 21:51, 4F
→
01/04 21:52, , 5F
01/04 21:52, 5F
→
01/04 21:54, , 6F
01/04 21:54, 6F
→
01/04 21:55, , 7F
01/04 21:55, 7F
→
01/04 21:55, , 8F
01/04 21:55, 8F
→
01/04 22:04, , 9F
01/04 22:04, 9F
→
01/04 22:05, , 10F
01/04 22:05, 10F
→
01/04 22:07, , 11F
01/04 22:07, 11F
→
01/04 22:07, , 12F
01/04 22:07, 12F
→
01/04 22:08, , 13F
01/04 22:08, 13F
→
01/04 22:08, , 14F
01/04 22:08, 14F
→
01/04 22:31, , 15F
01/04 22:31, 15F
→
01/04 22:32, , 16F
01/04 22:32, 16F
推
01/04 22:53, , 17F
01/04 22:53, 17F
推
01/05 00:21, , 18F
01/05 00:21, 18F
→
01/05 02:54, , 19F
01/05 02:54, 19F
推
01/05 20:03, , 20F
01/05 20:03, 20F
→
01/06 11:24, , 21F
01/06 11:24, 21F
→
01/06 13:54, , 22F
01/06 13:54, 22F
→
01/06 13:54, , 23F
01/06 13:54, 23F
→
01/06 13:56, , 24F
01/06 13:56, 24F
→
01/06 13:56, , 25F
01/06 13:56, 25F
→
01/06 15:02, , 26F
01/06 15:02, 26F
→
01/06 15:03, , 27F
01/06 15:03, 27F
→
01/07 04:57, , 28F
01/07 04:57, 28F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):