Re: [求譯] There is no one____ has a few faults.

看板Eng-Class作者 (跳樑小丑)時間15年前 (2011/01/04 18:21), 編輯推噓3(3025)
留言28則, 8人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
以前在學的時候,but這詞老師叫「準關代」, 就是這個詞除了像who、that意指前面的先行詞外, 且承接了主句裡的否定詞意涵, 並且在沒有否定詞的子句裡釋放其否定意涵, There is no mother but loves her children. (沒有母親不愛自己的小孩) 主句:There is no mother 子句:but loves her children but在子句裡做為主詞,以mother為其先行詞, 在子句裡,我們看不到否定詞,但這個but本身帶有否定的意味 且這樣的用法,通常主句是否定句, 像原po提的句子, There is no one 沒有人 but has a few faults "不"犯點小錯(不的涵意來自於but) 類似這樣的準關代、但不一樣的用法還有than和as 以上是以前老師教的, 但我在Michael Swan的文法書裡查不到but的準關代用法, 該書只列了than和as的用法... 所以不太清楚英美是怎麼看待but這樣的用法及其功能的~ ※ 引述《pricky (雨下個不停)》之銘言: : There is no one____ has a few faults. : (A)but : (B)that : (C)which : (D)who : 答案是(A) : 我寫答案是(D) : 依照提議 : (D)在文法上說的通 : 但是語意上就很怪 : 我想這是(D)錯的原因 : 我的問題是 : 這裡的but : 要怎麼翻譯才好聽呢 : 謝謝高手們的指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.49.155 ※ 編輯: hubertt 來自: 218.171.49.155 (01/04 18:24)

01/04 21:01, , 1F
nobody~ nobody~ but you
01/04 21:01, 1F

01/04 21:50, , 2F
就我個人的觀點來看,樓上的but you和原po的句型完全是兩
01/04 21:50, 2F

01/04 21:51, , 3F
回事,nobody but you,很顯然這裡的but是介詞,詞典上也
01/04 21:51, 3F

01/04 21:51, , 4F
都查得到,但原po的句型,我在Macmillan和Longman都沒看到
01/04 21:51, 4F

01/04 21:52, , 5F
,但一定不會是介詞就是了,因為子句裡的動詞很顯然跟著
01/04 21:52, 5F

01/04 21:54, , 6F
but前面的先行詞屈折一致...而且子句裡動、受詞皆備,獨缺
01/04 21:54, 6F

01/04 21:55, , 7F
主詞,而非像nobody but you這種but後面僅僅簡單接個受詞
01/04 21:55, 7F

01/04 21:55, , 8F
如but me/him/you等,而沒有動詞...
01/04 21:55, 8F

01/04 22:04, , 9F
一般都查不到but的關代用法,只有賀氏文法全書裡面有
01/04 22:04, 9F

01/04 22:05, , 10F
如果沒有更有力的說法,我會認為這又是中式的造句
01/04 22:05, 10F

01/04 22:07, , 11F
類句還有There is no one but hopes to be rich.
01/04 22:07, 11F

01/04 22:07, , 12F
也是只有出現在網路上的實用英語口語一千句
01/04 22:07, 12F

01/04 22:08, , 13F
有時候感覺這很誤人子弟,你造句是很快
01/04 22:08, 13F

01/04 22:08, , 14F
可是卻影響後來一堆人學到錯誤的東西
01/04 22:08, 14F

01/04 22:31, , 15F
現在真的有少壯不努力,老大徒悲傷之感,以前還在學校,一
01/04 22:31, 15F

01/04 22:32, , 16F
學有專精的老師們可以問卻沒好好珍惜~
01/04 22:32, 16F

01/04 22:53, , 17F
賴水信博士的托福文法裡面也有提到,不過上課教
01/04 22:53, 17F

01/05 00:21, , 18F
感謝回答
01/05 00:21, 18F

01/05 02:54, , 19F
不是中式英語,但but這樣用滿罕見的,有點"古色古香"XD
01/05 02:54, 19F

01/05 20:03, , 20F
推這篇,我之前也想找這用法,但文法書很少看到準關代
01/05 20:03, 20F

01/06 11:24, , 21F
這決不是中式英文。查字典就有了。
01/06 11:24, 21F

01/06 13:54, , 22F
可以請教一下哪本嗎?因為現在比較大的字典都有查過
01/06 13:54, 22F

01/06 13:54, , 23F
並沒有看到Quasi relative pronoun的用法
01/06 13:54, 23F

01/06 13:56, , 24F
啊,對不起,剛好查到Webster有pronoun了
01/06 13:56, 24F

01/06 13:56, , 25F
例句是Shakespeare... Nobody but has his fault
01/06 13:56, 25F

01/06 15:02, , 26F
不過這種比較舊式的句法我認為是最好不要亂用
01/06 15:02, 26F

01/06 15:03, , 27F
不能掌握的東西就不要亂掉書袋,我們看得懂就好了
01/06 15:03, 27F

01/07 04:57, , 28F
所以我說"古色古香"~ Victorian English也常有這用法
01/07 04:57, 28F
文章代碼(AID): #1D8lIUUD (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1D8lIUUD (Eng-Class)