[求譯] 請問這句的翻譯

看板Eng-Class作者 (頭暈暈腦脹脹)時間15年前 (2011/01/04 15:05), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯/英譯: We can say that ornamentation was only permitted if it complemented, if it blended in with the overall expression and feeling of the building. 我的試譯: 我們可以說裝飾物只有在它被補足時才允許,如果它混合建築物的外觀和感覺 提問: 完全抓不到這句想表達的意思 麻煩各位幫忙解答一下了 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.77.95

01/04 15:24, , 1F
試譯:我們可以說當裝飾物與整體建築物所表達的感受相互
01/04 15:24, 1F

01/04 15:24, , 2F
補足時,才能被永許存在。(雖然沒有"存在"這個字但感覺
01/04 15:24, 2F

01/04 15:25, , 3F
是這樣的意思...
01/04 15:25, 3F

01/04 15:25, , 4F
允許
01/04 15:25, 4F

01/04 15:51, , 5F
意思就是,你用裝飾品想幹嘛?增補美感還是破壞美感?
01/04 15:51, 5F

01/04 16:42, , 6F
還是不太懂 後面又有if 真的不懂怎麼看這句...
01/04 16:42, 6F

01/04 16:47, , 7F
如果(除非)裝飾物有給建築加分否則沒有必要畫蛇添足
01/04 16:47, 7F

01/04 20:58, , 8F
裝飾只有在和建築相配時,是被允許的!
01/04 20:58, 8F

01/04 21:00, , 9F
If, 就是假設語氣而已啊,假如那個東西是相配的
01/04 21:00, 9F

01/04 21:04, , 10F
逗號換成or你應該就看得懂了吧?
01/04 21:04, 10F

01/04 21:22, , 11F
我們可以說,唯有在裝飾得以補足,融入建物外觀和感覺的情
01/04 21:22, 11F

01/04 21:22, , 12F
況下,才應存在。
01/04 21:22, 12F

01/04 21:35, , 13F
所以我是不是可以看成 We can say that ornamentation was
01/04 21:35, 13F

01/04 21:36, , 14F
only permitted if it complemented, "and" if it blended
01/04 21:36, 14F

01/04 21:36, , 15F
in with the overall expression and feeling of the
01/04 21:36, 15F

01/04 21:37, , 16F
building. 就是在,後面再加個and來看
01/04 21:37, 16F

01/04 22:04, , 17F
的確,兩個if開頭的子句是並列的
01/04 22:04, 17F

01/04 22:37, , 18F
感謝各位的回答^____^
01/04 22:37, 18F
文章代碼(AID): #1D8iR0Cg (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1D8iR0Cg (Eng-Class)