PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Eng-Class
]
討論串
[求譯] 請問這句的翻譯
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
[求譯] 請問這句的翻譯
推噓
0
(0推
0噓 4→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
charils
(全知之樹)
時間
15年前
發表
(2011/03/17 20:40)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
求中譯/英譯:中譯. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). In 1960, Tubes and buses were the most popular commuter transports, among. which the latter was of greater popularity, w
(還有239個字)
#1
[求譯] 請問這句的翻譯
推噓
4
(4推
0噓 14→
)
留言
18則,0人
參與
,
最新
作者
theWigo
(頭暈暈腦脹脹)
時間
15年前
發表
(2011/01/04 15:05)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. We can say that ornamentation was only permitted if it complemented, if it. blended in with the overall expression and feeling of the buildin
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁