Re: [考題] 高師98翻譯

看板Eng-Class作者 (Worker)時間15年前 (2010/12/09 22:36), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《impardise (積 沙 成 塔)》之銘言: : 考題 : 研究所入學考試 : 題目: 1. He is now as happy as a cow. : 2. Sofa is a far cry from my comfrotable bed at home. : 提問:這兩題應該是厘語 字典上跟網路上很難找到答案 想請各位高手幫忙 : 感謝! 1. 母牛的工作就是爽爽吃完草等擠奶,愜意的日子 所以應該翻成:他好快樂/愜意/悠哉 2. far cry 就是遠到靠杯,或是兩者之間大不同的意思 所以應該翻成:我家床睡起來的爽度連沙發也比不上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 141.225.144.202

12/09 23:26, , 1F
推!!! 原來阿~~~ 學到了!!
12/09 23:26, 1F

12/10 00:09, , 2F
英文中的cow常常是罵人的喔 如:noisy cow
12/10 00:09, 2F
文章代碼(AID): #1D0Ec6kA (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D0Ec6kA (Eng-Class)