Re: [求譯] 請教報上文章的翻譯

看板Eng-Class作者 (RoadMan_A)時間15年前 (2010/11/26 14:23), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《noodle0810 (Amber An)》之銘言: : 想請板上高手協助翻譯 : 原文出自 Taipei Times : The opera, which is being presented by the professional troupe of the : National Taiwan College of Performing Arts, dose not feature the sort of : opera superstars seen in previous productions in the series; nor does it : attempt any modernizing tricks. It is a solid meat-and-potatoes production with : an experienced cast, a conventional stage setting and few props. 大致上翻得不錯,我小改一下 : 這齣由專業來自台灣戲曲學院表演藝術系的團隊演出的戲,它並沒有強打之前系列演出過 戲,由台灣戲曲學院的專業團隊所演出 (原文沒有系,有個系會讓人主觀認定是學生在演,但光看原文未必是學生) (然後"professional"修飾"troupe"所以兩詞近一點較好) : 的演員們,也沒有嘗試任何現代形式的表演方式.這是一齣以富有表演經驗的演員,傳統的 明星們 現代化的伎倆 (原文強調superstars) (tricks代表作者稍微輕視這東西,"表演方式"沒把這輕視感 表達出來) : 舞台設置,些許的道具輔佐的基本作品. 紮實表演 另外,最後一句話我看中文覺得有點怪~ : 提問: : 想請問板上的高手們,我的翻譯正確嗎? : 有些東西不知道要如何翻才正確,就自動省略了. : 例如 : 1.a solid meat-and-potatoes production, 這句該怎麼翻? 我有提供建議 : 2.modernizing tricks 有更好的中文解釋嗎 我的翻譯請參考 : 3.dose not feature the sort of opera superstars seen in previous : productions in the series : 上面我完全是在亂翻阿阿阿 翻的ok呀 我可能最多修一下中文詞,把甚麼"擔綱"或"名角"之類的詞搬出來用 : 麻煩大家了>"< -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.190.210.105

11/26 17:19, , 1F
謝謝!!!!
11/26 17:19, 1F
文章代碼(AID): #1Cxr9kj7 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Cxr9kj7 (Eng-Class)