Re: [求譯] 請教報上文章的翻譯
※ 引述《noodle0810 (Amber An)》之銘言:
: 想請板上高手協助翻譯
: 原文出自 Taipei Times
: The opera, which is being presented by the professional troupe of the
: National Taiwan College of Performing Arts, dose not feature the sort of
: opera superstars seen in previous productions in the series; nor does it
: attempt any modernizing tricks. It is a solid meat-and-potatoes production with
: an experienced cast, a conventional stage setting and few props.
大致上翻得不錯,我小改一下
: 這齣由專業來自台灣戲曲學院表演藝術系的團隊演出的戲,它並沒有強打之前系列演出過
戲,由台灣戲曲學院的專業團隊所演出
(原文沒有系,有個系會讓人主觀認定是學生在演,但光看原文未必是學生)
(然後"professional"修飾"troupe"所以兩詞近一點較好)
: 的演員們,也沒有嘗試任何現代形式的表演方式.這是一齣以富有表演經驗的演員,傳統的
明星們 現代化的伎倆
(原文強調superstars) (tricks代表作者稍微輕視這東西,"表演方式"沒把這輕視感
表達出來)
: 舞台設置,些許的道具輔佐的基本作品.
紮實表演
另外,最後一句話我看中文覺得有點怪~
: 提問:
: 想請問板上的高手們,我的翻譯正確嗎?
: 有些東西不知道要如何翻才正確,就自動省略了.
: 例如
: 1.a solid meat-and-potatoes production, 這句該怎麼翻?
我有提供建議
: 2.modernizing tricks 有更好的中文解釋嗎
我的翻譯請參考
: 3.dose not feature the sort of opera superstars seen in previous
: productions in the series
: 上面我完全是在亂翻阿阿阿
翻的ok呀
我可能最多修一下中文詞,把甚麼"擔綱"或"名角"之類的詞搬出來用
: 麻煩大家了>"<
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.190.210.105
推
11/26 17:19, , 1F
11/26 17:19, 1F
討論串 (同標題文章)