[求譯] "in authority" vs "an authority" vs....

看板Eng-Class作者 (xxx)時間15年前 (2010/10/09 22:57), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯:以下書中句子中的"in authority", "an authority", "authoratarian" 屬段落: We can, however, distinguish between being "in authority", being "an atuhority" and being authoritarian. Tutors are usually accepted as being "in authority" and to a degree being "an authority". 我的試譯: 然而,我們能區分「在權威中」、「一個權威」以及威權的。 教師通常被接受在權威中,以及在某個程度上是一個權威。 提問:關於三個引號內的術語如何加以區別翻譯得好,有所困擾,請高手幫忙。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.155.157

10/12 22:27, , 1F
有權威、是權威、威權[統治]
10/12 22:27, 1F

10/12 22:27, , 2F
可以試試看~
10/12 22:27, 2F
文章代碼(AID): #1Ci8Br5i (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Ci8Br5i (Eng-Class)