[求譯] "in authority" vs "an authority" vs....
求中譯:以下書中句子中的"in authority", "an authority", "authoratarian"
屬段落:
We can, however, distinguish between being "in authority", being "an atuhority"
and being authoritarian. Tutors are usually accepted as being "in authority"
and to a degree being "an authority".
我的試譯:
然而,我們能區分「在權威中」、「一個權威」以及威權的。
教師通常被接受在權威中,以及在某個程度上是一個權威。
提問:關於三個引號內的術語如何加以區別翻譯得好,有所困擾,請高手幫忙。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.155.157
→
10/12 22:27, , 1F
10/12 22:27, 1F
→
10/12 22:27, , 2F
10/12 22:27, 2F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):