[請益] 紐時句子
I used the term ‘butch,’ versus ‘masculine’ or ‘tough’ or ‘manly,’
because what I mean by this is work
that is stereotypically considered manly,
but expressed by a personality
that is stereotypically considered sensitive or feminine.”
他說:「我以『陽剛』與『男性氣概』、『強悍』、『男子氣概』對比,
因為我的意思是,特定作品在人們刻板印象中具有男子氣,
而呈現這作品的人在人們刻板印象中則極為敏感或具有女性特質。」
...by this is work that is...
這一句要怎麼拆?
比較順
有人可以分析一下嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.194.234
討論串 (同標題文章)