[請益] 紐時句子

看板Eng-Class作者 (皮拉斯)時間13年前 (2010/10/04 21:09), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
I used the term ‘butch,’ versus ‘masculine’ or ‘tough’ or ‘manly,’ because what I mean by this is work that is stereotypically considered manly, but expressed by a personality that is stereotypically considered sensitive or feminine.” 他說:「我以『陽剛』與『男性氣概』、『強悍』、『男子氣概』對比, 因為我的意思是,特定作品在人們刻板印象中具有男子氣, 而呈現這作品的人在人們刻板印象中則極為敏感或具有女性特質。」 ...by this is work that is... 這一句要怎麼拆? 比較順 有人可以分析一下嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.194.234
文章代碼(AID): #1CgT8Qo0 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CgT8Qo0 (Eng-Class)