Re: [請益] 這句話的翻譯
※ 引述《Websphere (Just cruising)》之銘言:
: 在看籃球外電的一句話, 不知道怎麼解釋比較好,
: 請各位強者幫忙~
: we can account for the buoyant force in his true shooting percentage,
: which is hardly seaworthy.
: 謝謝
沒有上下文,其實有點難翻,所以:
Brooks shot 45.4% on 2-point field goals last season.
That is good for 108th out of 119 qualified players.
He did shoot 39.8% from beyond the arc, ranking 19th last season
Combined with his 82.2% clip at the stripe (40th in the league),
we can account for the buoyant force in his true shooting percentage,
which is hardly seaworthy.
所以那句的翻譯是:(從上面的資料)我們可以解釋,他不斷上升的投籃命中率
不是禁得起考驗的(大風大浪)。
Aaron Brooks命中率: 0.413-->0.404-->0.432(09-10)
the arc 三分球線
stripe = Charity Stripe 罰球線
他被評為進步最多的球員,但是這位作者用實際數據,來提出一些想反看法
特別是偏低的命中率,這年有進步,但是有百分之八十二是靠從罰球線快步上籃得分的
所以加上三分球的命中率,才有09-10球季上升的命中率...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.180.228.245
推
09/21 11:38, , 1F
09/21 11:38, 1F
討論串 (同標題文章)