Re: [請益] 這句話的翻譯

看板Eng-Class作者 (麥克斯)時間15年前 (2010/09/20 21:56), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Websphere (Just cruising)》之銘言: : 在看籃球外電的一句話, 不知道怎麼解釋比較好, : 請各位強者幫忙~ : we can account for the buoyant force in his true shooting percentage, : which is hardly seaworthy. : 謝謝 沒有上下文,其實有點難翻,所以: Brooks shot 45.4% on 2-point field goals last season. That is good for 108th out of 119 qualified players. He did shoot 39.8% from beyond the arc, ranking 19th last season Combined with his 82.2% clip at the stripe (40th in the league), we can account for the buoyant force in his true shooting percentage, which is hardly seaworthy. 所以那句的翻譯是:(從上面的資料)我們可以解釋,他不斷上升的投籃命中率 不是禁得起考驗的(大風大浪)。 Aaron Brooks命中率: 0.413-->0.404-->0.432(09-10) the arc 三分球線 stripe = Charity Stripe 罰球線 他被評為進步最多的球員,但是這位作者用實際數據,來提出一些想反看法 特別是偏低的命中率,這年有進步,但是有百分之八十二是靠從罰球線快步上籃得分的 所以加上三分球的命中率,才有09-10球季上升的命中率... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.180.228.245

09/21 11:38, , 1F
大感謝!
09/21 11:38, 1F
文章代碼(AID): #1CbsW5nh (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CbsW5nh (Eng-Class)