[請益] 八月份空英 P.49
八月份空中英語教室P.49有一句是這樣寫
句子/But be careful the slides don't harm your presentation.
中譯/但小心,別讓幻燈片破壞你的演講
不知道是否為文法上的使用習慣,
如果不看中譯我會將這句解讀為
「但小心幻燈片不會破壞你的演講」。
中間是不是省略掉了什麼?或是一種文章、口語上的慣用呢? 感謝 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.52.166
→
09/12 09:32, , 1F
09/12 09:32, 1F
→
09/12 09:33, , 2F
09/12 09:33, 2F
→
09/12 09:33, , 3F
09/12 09:33, 3F
→
09/12 12:34, , 4F
09/12 12:34, 4F
→
09/12 12:37, , 5F
09/12 12:37, 5F
→
09/12 12:57, , 6F
09/12 12:57, 6F
→
09/12 13:21, , 7F
09/12 13:21, 7F
推
09/12 13:37, , 8F
09/12 13:37, 8F