[請益] 八月份空英 P.49

看板Eng-Class作者 (禮物玫瑰)時間15年前 (2010/09/12 09:13), 編輯推噓1(107)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
八月份空中英語教室P.49有一句是這樣寫 句子/But be careful the slides don't harm your presentation. 中譯/但小心,別讓幻燈片破壞你的演講 不知道是否為文法上的使用習慣, 如果不看中譯我會將這句解讀為 「但小心幻燈片不會破壞你的演講」。 中間是不是省略掉了什麼?或是一種文章、口語上的慣用呢? 感謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.52.166

09/12 09:32, , 1F
我會說這有問題(我查了一下,原作者母語不是英文,但是
09/12 09:32, 1F

09/12 09:33, , 2F
空英的"品管"不應該淪落到這地步) 你可以考慮拿這去問
09/12 09:33, 2F

09/12 09:33, , 3F
英文人士 比如 www.englishforums.com
09/12 09:33, 3F

09/12 12:34, , 4F
沒問題的. 可以把省略的that放回去.
09/12 12:34, 4F

09/12 12:37, , 5F
也可看成省略了 so that
09/12 12:37, 5F

09/12 12:57, , 6F
可以請樓上板大指點嗎QQ
09/12 12:57, 6F

09/12 13:21, , 7F
be careful ((so) (that)) whatever don't/doesn't...
09/12 13:21, 7F

09/12 13:37, , 8F
感謝U大指點!
09/12 13:37, 8F
文章代碼(AID): #1CZ2azSk (Eng-Class)