[求譯] 跪求翻譯

看板Eng-Class作者 (欲拒還迎)時間15年前 (2010/09/01 22:57), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1CVZhTU_ ] 作者: skysky (欲拒還迎) 看板: translator 標題: [徵求] 跪求翻譯 時間: Wed Sep 1 19:37:00 2010 ※ [本文轉錄自 Wanted 看板 #1CVYPR9V ] 作者: skysky (欲拒還迎) 看板: Wanted 標題: [徵求] 跪求翻譯 時間: Wed Sep 1 18:09:28 2010 以下是信用狀的其中一段條文 出示在L/C additional condition的部分 其中部分文法有些難以理解 再加上沒有標點符號 跪求英文好的鄉民幫忙翻譯並指教一下 BENEFICARY'S SIGNED AND DATED STATEMENT WORDED AS FOLLOWS: "PAYMENT FOR PURCHASE ORDER NUMBER 24082010 WAS NOT RECEIVED WITHIN 120 DAYS OF SHIPMENT AND THE PRUCHASER DID NOT ADVISE THE SUPPLIER OF WATERPROOFING AGENT WP-797 THAT IT DID NOT CONFORM TO THE PRODUCT SPECIFICATION." BENEFICARY'S SIGNED AND DATED STATEMENT WORDED AS FOLLOWS: 受益方已簽名認可以下文字 "PAYMENT FOR PURCHASE ORDER NUMBER 24082010 WAS NOT RECEIVED WITHIN 120 DAYS OF SHIPMENT 訂單編號24082010之付款並未在120內收到 AND THE PRUCHASER DID NOT ADVISE THE SUPPLIER OF WATERPROOFING AGENT WP-797 THAT IT DID NOT CONFORM TO THE PRODUCT SPECIFICATION." 買方沒有告知防水劑WP-797之提供者,貨品規格不對。 (目前最大的問題點在這一句話) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.6.145 ※ 編輯: skysky 來自: 218.164.6.145 (09/01 23:04)

09/02 06:40, , 1F
您理解的沒錯呀~ 最多可以改成
09/02 06:40, 1F

09/02 06:42, , 2F
買方沒有告知防水劑WP-797之提供者,其提供之貨品不符
09/02 06:42, 2F

09/02 06:42, , 3F
產品規格
09/02 06:42, 3F

09/02 06:44, , 4F
THE product specification代表提供的產品不符原定規格
09/02 06:44, 4F

09/02 06:45, , 5F
而不是不符第三方規格 (如歐規等)
09/02 06:45, 5F

09/02 06:50, , 6F
抱歉這不是原PO理解,是汪踢版某神人~
09/02 06:50, 6F

09/02 21:14, , 7F
萬分感謝!
09/02 21:14, 7F
文章代碼(AID): #1CVcc-w4 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CVcc-w4 (Eng-Class)