[求譯] 跪求翻譯
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1CVZhTU_ ]
作者: skysky (欲拒還迎) 看板: translator
標題: [徵求] 跪求翻譯
時間: Wed Sep 1 19:37:00 2010
※ [本文轉錄自 Wanted 看板 #1CVYPR9V ]
作者: skysky (欲拒還迎) 看板: Wanted
標題: [徵求] 跪求翻譯
時間: Wed Sep 1 18:09:28 2010
以下是信用狀的其中一段條文
出示在L/C additional condition的部分
其中部分文法有些難以理解 再加上沒有標點符號
跪求英文好的鄉民幫忙翻譯並指教一下
BENEFICARY'S SIGNED AND DATED STATEMENT WORDED AS FOLLOWS:
"PAYMENT FOR PURCHASE ORDER NUMBER 24082010 WAS NOT RECEIVED WITHIN 120 DAYS
OF SHIPMENT AND THE PRUCHASER DID NOT ADVISE THE SUPPLIER OF WATERPROOFING
AGENT WP-797 THAT IT DID NOT CONFORM TO THE PRODUCT SPECIFICATION."
BENEFICARY'S SIGNED AND DATED STATEMENT WORDED AS FOLLOWS:
受益方已簽名認可以下文字
"PAYMENT FOR PURCHASE ORDER NUMBER 24082010 WAS NOT RECEIVED WITHIN 120 DAYS
OF SHIPMENT
訂單編號24082010之付款並未在120內收到
AND THE PRUCHASER DID NOT ADVISE THE SUPPLIER OF WATERPROOFING
AGENT WP-797 THAT IT DID NOT CONFORM TO THE PRODUCT SPECIFICATION."
買方沒有告知防水劑WP-797之提供者,貨品規格不對。
(目前最大的問題點在這一句話)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.6.145
※ 編輯: skysky 來自: 218.164.6.145 (09/01 23:04)
推
09/02 06:40, , 1F
09/02 06:40, 1F
→
09/02 06:42, , 2F
09/02 06:42, 2F
→
09/02 06:42, , 3F
09/02 06:42, 3F
→
09/02 06:44, , 4F
09/02 06:44, 4F
→
09/02 06:45, , 5F
09/02 06:45, 5F
→
09/02 06:50, , 6F
09/02 06:50, 6F
→
09/02 21:14, , 7F
09/02 21:14, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
求譯
1
7