Re: [請益] 我愛你、我非常愛你、我愛你愛的要死
※ 引述《GeraldLiu (wolver)》之銘言:
: 昨天看到的三篇文章,總篇名是「我為你好故事三則」。
: 小標題分別就是「我愛你」、「我非常愛你」、「我愛你愛的要死」
: 因為學英文之故,一邊看的同時,我順便把標題翻成英文。
: 1, I love you.
: 2, I love you so much.
: 這兩個都是超簡單的,根本想都不用想就直接會的。可第三個就有點難度了,一開始我是
: 想成:I love you to die.
: 可是覺的怪怪的,這樣好像變成「我要你去死」的感覺。
: 最後我改成了這樣:
: 3, I love you that can't live without you.
: 請問「我愛你愛的要死」英文你們會怎麼翻呢?
昨天看了一個節目,英文發音中文字幕的。
裡頭一個黑人招待朋友到她家,她家裡有她父母的照片,然後她就說了:
They are my parents, I love them to die.
但I love them to die.這句話,中文字幕卻寫成:我愛死他們了。
突然想起自己曾經問過這個問題,我還特地倒帶又聽了一遍。千真萬確她是這麼說的,
字幕也是這麼翻的。所以,這個用法應該是沒問題的。
然後,如果是「我要你去死」或「我希望你死」之類的句子,在英文裡應該也不會用
到love 吧!
他們應該會說成:
I want you to die. or I want you die. 之類的。
不知道這樣的解釋合理否?
--
必有一得。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.169.92
推
08/08 15:11, , 1F
08/08 15:11, 1F
推
08/08 20:06, , 2F
08/08 20:06, 2F
→
08/09 00:03, , 3F
08/09 00:03, 3F
→
08/09 10:00, , 4F
08/09 10:00, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):