Re: [求譯] 麻煩英文高手幫忙翻譯一下 :)

看板Eng-Class作者 (我討厭正妹)時間14年前 (2010/08/05 20:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
大家好 我是這篇文章的原PO 原來問題出在我本身 ><" 那我來把缺點修改一下 再麻煩大家幫我翻翻看了 希望可以翻成通順無誤的英文 感謝大家的幫忙 ^^ 也發覺這版上很多熱心的大好人 英文又厲害 讓我很羨慕 @Q@ : : : ====================================== : : : 這是一件獨一無二的牛仔褲 : This is a unique jeans. : : : 自由是這條褲子的名子,穿上它感受無比的輕鬆自在. : Freedom is its name. Wear and feel it with unbelievable relaxing. : : : 它是由Edwin與Moerae聯名,全世界限量僅存的一件. : It is the only one in the world, cooperated by Edwin and Moerae. : : : 左邊口袋上的貼布,概念來自老鷹,讓穿上它的人能夠乘著風展翅高飛. : The concept of the paste on the left pocket came from eagles. : Let the one wearing it be like soaring on wings. : : : 這是一件獨一無二的創作 : This is one and only creation. : 那我就直言無諱了,得罪之處請見諒。 : 首先,中文本身就不夠順暢,要翻成順暢的英文自然不容易。 : 例如第二句:「由Edwin與Moerae聯名」,聯名做什麼?發表還是製造? 你好 聯名的意思源自於SS街頭文化 由兩個品牌公司共同製造然後發表 : 限量僅存?是本來就只做了一件,還是限量一百件,現在只剩這一件? 這邊就是我中文打不好的地方了 那我重新更正 只做這一件 "限量一件" : 第三句:「讓穿上它的人能乘著風展翅高飛」, : 是貼布讓人展翅高飛,還是牛仔褲? 是牛仔褲 ^^" : 中文乍看之下沒有感覺,可是要轉成英文的時候問題就出來了。 : 邏輯沒有說清楚,那主詞要怎麼放?動詞怎麼決定? : 第一句和最後一句講的又是一樣的事,就重複了。 呵呵 這裡就不好意思了 因為本人寫文章的習慣 會用疊句 可能是指導我寫作文的啟蒙老師 帶給我的影響 : 英文錯誤的部份: : 1.jeans是複數,不能用單數冠詞a,要用a pair of。 : 2.Wear and feel it為什麼會加with?這樣會變成 : 「要用難以置信的放鬆去穿、去感受這件牛仔褲。」 : 「無比」用incomparable應該會比較好。 : 3.貼布不是paste,牛仔褲上的貼布應該用patch, : 你用圖片搜尋看看。 : 4.最後一句應該加冠詞This is "a' one and only creation。 : 是a,不是an,one是半母音開頭。 : 所以我的意見是:中文要再修過,英文才有可能順暢。 : 請參考。 所以重新更正中文 ^^" ====================================== 這是一件獨一無二的牛仔褲. 自由是這條褲子的名子,穿上它感受無比的輕鬆自在. 它是由Edwin與Moerae聯名,全世界限量唯一一件. 左邊口袋上的貼布,概念來自老鷹. 讓穿上牛仔褲的人能夠乘著風展翅高飛. ====================================== 最後還是要感謝大家的回應 耽誤你五分鐘打字回覆我 都是對我非常大的幫忙 這時候真的覺得 以前英文都不好好學 現在真的會後悔了 = =" 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.85.99
文章代碼(AID): #1CMhB1bz (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CMhB1bz (Eng-Class)