Re: [求譯] 兩句英語(有點專業)
: 1資訊科技融入英語字母補救教學歷程需視學生學習狀況而調整
: 2利用行動研究有效解決資訊科技融入國小英語教學活動所面臨之困境
: 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
: 1.The teaching process of integrating technology information into English
: alphabet teaching as remedial instruction had changed by students’ learning
: condition.
: 因為是英文摘要 要用過去式
: 這裡的had changed是不是要改成had to be changed比較理想呢?
小小意見: 為何 "因為是英文摘要",所以一定要用過去式?通常過去式是用來
表示你做了哪些實驗。而依據這些實驗所推論出來的結論,通常是用現在式來
表示。不然你的結論只在過去成立?
We have conducted a series of remidial instructions in teaching English
alphabets to elementary school students using information technology. Our
result shows that students' response should be taken into consideration
in designing the remidial instructions.
: 2利用行動研究有效解決資訊科技融入國小英語教學活動所面臨之困境
: 2.The action research effectively solved the difficulties that using the
: integrating technology information into elementary school English teaching.
不知道什麼叫做 "行動研究"。
We have shown that the "action research" technique is able to overcome
the challenges faced by integrating information technolgy into
English education in elementary schools.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.126.36.193
→
07/27 00:17, , 1F
07/27 00:17, 1F
→
07/27 09:58, , 2F
07/27 09:58, 2F
→
07/27 09:58, , 3F
07/27 09:58, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):