Re: [請益] 句中單字怎翻比較好??

看板Eng-Class作者 (wolver)時間15年前 (2010/07/12 11:49), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Justlan (s喵)》之銘言: : If you do that on top of having gotten less than six hours of sleep a night : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : for two to three weeks. : 請問標記這段怎翻比較好 : 還有請問為什麼要這樣用呢 : 謝謝:) 都沒人回答,我來試試看: 「如果你連續兩到三個星期,每晚至少睡足六個小時。」 大概是這樣吧! 至於為什麼要這樣寫我就不知道了。 根據我自己翻出來的中文再翻回英文的話,我應該會寫成: Every night, if you at least sleep six hours for two to three weeks. 所以,原文的寫法比較少見,推測可能是比較高級的用法。 -- 必有一得。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.169.85

07/12 12:45, , 1F
是睡「不足」六小時
07/12 12:45, 1F

07/12 15:30, , 2F
on top of: 再加上
07/12 15:30, 2F

07/12 15:31, , 3F
原句的意思是: 假如你那樣做,再加上睡眠不足的話...
07/12 15:31, 3F

07/12 15:32, , 4F
(句中If you do that應該是指前面提到的某件事)
07/12 15:32, 4F
文章代碼(AID): #1CEf3FPt (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CEf3FPt (Eng-Class)