Re: [求譯] 單純想知道這句話精準的翻譯...

看板Eng-Class作者 ( )時間15年前 (2010/06/27 21:14), 編輯推噓4(409)
留言13則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《love3752 (嗑嗑)》之銘言: : 求中譯/英譯: : Why Don't We Show the Price? 我們為什麼不顯示價格? : Some manufacturers place restrictions : on how prices on their products may be communicated. 有些廠商在價格能被傳達的方式上設立了一些限制。 也就是說他們在讓你知道價格的方式上有些限制, 例如,你可能需要將商品放置在購物車上, 或者是結帳的時候才能知道物品的價格。 : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) : 為什麼我們不顯示價格? : 某些製造商陳列他們的產品有限制一定的價格,要不也許會被摸頭 : 提問: : 可以理解這句話,但無法立刻翻成中文,語意總有些不通順 : 有人可以分析一下嗎?謝謝囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.212.190

06/27 21:22, , 1F
有些廠商在價格能被傳達的方式上設立了一些限制
06/27 21:22, 1F

06/27 21:22, , 2F
這句話很長....不像中文 @@
06/27 21:22, 2F

06/27 21:24, , 3F
可以拆成短一點的句子. 比如說
06/27 21:24, 3F

06/27 21:26, , 4F
廠商對產品標價有所限制
06/27 21:26, 4F

06/27 21:27, , 5F
價格能被傳達的方式 => 產品標價
06/27 21:27, 5F

06/27 21:41, , 6F
謝謝你的意見^^
06/27 21:41, 6F

06/27 21:41, , 7F
不過我只是希望能盡量貼近原文
06/27 21:41, 7F

06/27 21:42, , 8F
因為這裡的重點不在於標價的方式,
06/27 21:42, 8F

06/27 21:43, , 9F
也謝謝原波不怪我太多事^^""
06/27 21:43, 9F

06/27 21:43, , 10F
而是顧客知道價格的方式,多謝您的寶貴意見^^
06/27 21:43, 10F

06/27 22:55, , 11F
非常感謝上面兩位<(_'_)>,看來我有地方搞錯,囧>
06/27 22:55, 11F

06/27 23:55, , 12F
那句去掉「能被」和「的」就還好啦
06/27 23:55, 12F

06/27 23:56, , 13F
傳達 換成 標示 或許會更好
06/27 23:56, 13F
文章代碼(AID): #1C9qwR65 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1C9qwR65 (Eng-Class)