Re: [求譯] 愛情限時簽裡的一句話
※ 引述《endlesssad (無盡傷悲)》之銘言:
: 求中譯:愛情限時簽裡面女主角開除一位男編輯
: 從他辦公室出來以後
: 問自己的助理這句話
: 屬句子:What's his twenty?
: 我的試譯:他什麼反應?
"他人在哪裡"/"他人呢"
: 提問:
: 我看的是中英文字幕的
: 中文不是我翻的
: 但是我覺得不太能理解為什麼這樣翻
: 還是英文字幕有誤植
: twenty對我來說就是二十
: 難道有別的解釋或衍生用法
來自警察/CB簡語,"20"代表"location"也就是位置
如"what's your 20?" "Corner of 23rd and Broadway"
"你人呢" "23街與百老匯街口"
"Anyone has a 20 on John?" "He's on the 5th floor."
"誰知道約翰在哪裡" "他人在五樓"
--
Wise men talk because they have something to say; fools, because they have to
say something. -Plato (427BC-347BC)
Plato is boring. -Frederich Nietzsche (1844-1900)
Nietzsche was stupid and abnormal. -Leo Tolstoy (1828-1910)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.176.123.43
推
06/27 19:39, , 1F
06/27 19:39, 1F
推
06/27 20:18, , 2F
06/27 20:18, 2F
推
06/27 20:23, , 3F
06/27 20:23, 3F
推
06/27 20:27, , 4F
06/27 20:27, 4F
推
06/27 21:50, , 5F
06/27 21:50, 5F
推
06/28 00:41, , 6F
06/28 00:41, 6F
推
06/28 02:09, , 7F
06/28 02:09, 7F
推
06/28 10:48, , 8F
06/28 10:48, 8F
推
06/28 17:52, , 9F
06/28 17:52, 9F
推
06/30 20:01, , 10F
06/30 20:01, 10F
推
07/02 17:47, , 11F
07/02 17:47, 11F
討論串 (同標題文章)