Re: [求譯] 幾個句子請高手幫忙翻譯!謝謝

看板Eng-Class作者 (寶咖咖)時間15年前 (2010/06/25 00:00), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jesnewbabe (Jes)》之銘言: : 求英譯: : 1. 大家都認為物價會上漲。 : 2. 有了維基百科,上網找資料已成為一種全新的體驗。 : 3. 隨著歲月的流逝,兒時記憶變模糊了。 : 4. 他似乎很推崇她,而且對他的研究有極大的興趣。 : 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) : 句子 : 我的試譯: : 1. Everyone all have the opinion about the price would raised. Everyone thinks that there will be a rise in prices (of commodities). : 2. Due to the searching enging of Wikipedia, surfing on the internet : to get the imformation becomes a new experience. Thanks to the searching engine Wikipedia, surfing the Internet to get information has become a brand-new experience. : 3. As time goes by, ..... the memories of being children has started to blur. : 4. It seems that he adores her, and have great deal of interesting about her : research. ........, and has a great interest in her research. : 提問: : 請高手幫我修正一下,還有我翻不出來的部分也請高手指點迷津!! : 謝謝!! 不好意思,提出我個人的翻法,不過我那個"兒時"翻的很怪就是了= =" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.115.29

06/25 01:46, , 1F
可改成the memories in the childhood
06/25 01:46, 1F

06/25 01:48, , 2F
childhood memories 也可以~
06/25 01:48, 2F

06/25 02:20, , 3F
推 childhood memories 有SWEET CHILD'O MINE的感覺~~
06/25 02:20, 3F

06/25 09:31, , 4F
感謝1樓大大!
06/25 09:31, 4F

06/25 09:31, , 5F
感謝2樓大大as well!!Thanks a lot!
06/25 09:31, 5F

06/25 20:11, , 6F
感謝各位大大指點迷津!
06/25 20:11, 6F
文章代碼(AID): #1C8u4CCr (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1C8u4CCr (Eng-Class)