Re: [求譯] 問一個段落

看板Eng-Class作者 (毋通躊躇行落去)時間14年前 (2010/06/17 01:02), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kons (kons)》之銘言: : 求中譯/英譯:求中譯 : 屬句子/段落: : The radical transformation of social structures through crisis and conflict : appears to be a process recurring throughout history. The balance of class : forces that emerges from these crises sets the path of development : thereafter-until the next crisis the socially progressive synthesis : that emerged in Europe following World War II reflected a new balance of : class forces. The new synthesis unleashed productive forces on an : unprecedented scale. 危機及衝突而造成的社會結構激烈轉型,似乎是歷史上不斷發生的過程。 這些危機產生的階級力量對比形塑了之後的發展道路,直到下一次危機為 止。二次世界大戰以後在歐洲興起的社會進步綜合力量反映出新的階級力 量對比。新的綜合所釋放的生產力到達了史無前例的地步。 PS:不過我其實不太知道synthesis要怎樣翻。 : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) : 危機和衝突導致社會結構的基本變化在歷史上重複發生, : 那階級力量的平衡浮現於危機, : 之後直到社會進步的結合浮現於在第二次世界大戰後得到了新的階級武力平衡 : 那新的結合於史無前例制度上的生產力量 : 提問: : 其實我的英文很差,上面那段句字是一個單字一個單字查出來的 : 但是不管怎麼翻,然後腦中修正,還是覺得不懂他的意思 : 有人可以告知大概的意思嗎?謝謝! -- 他強由他強,清風拂山崗; 他橫任他橫,明月照大江.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.181.84

06/18 16:23, , 1F
感謝
06/18 16:23, 1F
文章代碼(AID): #1C6GEX6g (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1C6GEX6g (Eng-Class)