[求譯] 問一個段落

看板Eng-Class作者 (kons)時間15年前 (2010/06/16 19:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯/英譯:求中譯 屬句子/段落: The radical transformation of social structures through crisis and conflict appears to be a process recurring throughout history. The balance of class forces that emerges from these crises sets the path of development thereafter-until the next crisis the socially progressive synthesis that emerged in Europe following World War II reflected a new balance of class forces. The new synthesis unleashed productive forces on an unprecedented scale. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 危機和衝突導致社會結構的基本變化在歷史上重複發生, 那階級力量的平衡浮現於危機, 之後直到社會進步的結合浮現於在第二次世界大戰後得到了新的階級武力平衡 那新的結合於史無前例制度上的生產力量 提問: 其實我的英文很差,上面那段句字是一個單字一個單字查出來的 但是不管怎麼翻,然後腦中修正,還是覺得不懂他的意思 有人可以告知大概的意思嗎?謝謝! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.26.138
文章代碼(AID): #1C6A-0I- (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C6A-0I- (Eng-Class)