試譯:(中文有點差 還請高手修正)
我們可能沒有選擇而只能目睹海洋環境的同質性了—即對於(物種)多樣性的破壞,多樣性
最終將會受限於優勢物種的氣候忍耐性與深度限制。
我認為Homogenization無法跟assimilation代換
在這一個句子中是絕對沒法代換的
homogenize指的是將本來多樣的東西同質化
assimilate是個體將外在的東西吸收進來 進而變的跟那個東西相似
比方說
Asian Americans are homogenized on the media in the U.S..
-->亞裔美國人在美國的媒體上被同質化了 亞裔美國人之間的個別差異及被忽略
我想homogenize的字根有"homo"即單一之意
其反義的字根是"hetero" e.g. heterogeneity 異質性
vs.
Asian Americans assimilate to white Americans.
-->亞裔美國人試圖想要同化跟白人一樣
assimilate字根則跟"相似"有關 像是simulation, similar
所以反義應該是"不像似"的意思
所以我不覺得homogenize跟assimulate可代換
因為前者是指單一 後者是指相似之意
但兩者之間可能有關係就是了 但應該不是代換的關係
不過這是我的直覺
有誤請指正 謝謝:)
※ 引述《DarkD (達克豬)》之銘言:
: 要問的字詞:(中英皆可)
: homogenize 均質化 vs assimilate 同化
: 雖然中文好像就不一樣了
: 但我想一想感覺還是可通用的樣子...
: 前者的例句:
: We may have to resign ourselves to witnessing the homogenization of
: the marine enviroment-a destruction of diversity that will ultimately be
: constrained only by the climatic tolerance and depth limitations of
: the dominant species.
: 提問:
: -求一下這整句翻譯 我大概知道意思 但是翻不太順
: -這裡的homogenization可用assimilation代換?
: -兩個字是否在某些地方可代換? 能夠的話麻煩舉例句說明
: 先感謝版友解答!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 75.187.57.63
※ 編輯: brena 來自: 75.187.57.63 (06/05 08:07)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):