[資訊] 今天的Dennis the Menace

看板Eng-Class作者 (廣平君)時間14年前 (2010/04/14 17:33), 編輯推噓0(0023)
留言23則, 2人參與, 最新討論串1/1
http://www.seattlepi.com/fun/ 請先選Dennis the Menace,再選4/14。 媽媽:Daddy's too tired for wrestling tonight, Dennis. 阿丹:But he said it was the last thing he wanted to do tonight. -- 我的評論: 前段時間吵很兇的「It's someone's to lose」、 一般很常見的「I can't agree with you more」都和這句一樣, 所帶的真實意義與字面意義完全相反。 所謂的「修辭」,就是這回事嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.222.118

04/14 18:21, , 1F
"lose no time in doing something" is another one
04/14 18:21, 1F

04/14 20:49, , 2F
你提的幾個例子算是idioms範疇(未必直接是字面意思,主要
04/14 20:49, 2F

04/14 20:50, , 3F
是有特定意思的表達法)比如漫畫的:
04/14 20:50, 3F


04/14 20:50, , 5F
-> 5 ....
04/14 20:50, 5F

04/14 20:50, , 6F
倒是"I can't .... more"這句未必是和字面意思相反。這字
04/14 20:50, 6F

04/14 20:50, , 7F
面意思是"無法再更同意",這和"不同意"還是有差別
04/14 20:50, 7F

04/14 20:54, , 8F
"It's ... to lose"也差不多是這樣。這字面比較是在表達
04/14 20:54, 8F

04/14 20:55, , 9F
"lose"(這動作)的操縱權是在那個某人身上(是"他的",他想
04/14 20:55, 9F

04/14 20:56, , 10F
要"去lose"也是他的事-->可以套用一般的"某樣東西是某人"
04/14 20:56, 10F

04/14 20:56, , 11F
的這觀念。我有一顆橘子。既然是我的,我想幹嘛就幹嘛,我
04/14 20:56, 11F

04/14 20:57, , 12F
要吃->我的決定,我要把它丟到垃圾桶->我的決定
04/14 20:57, 12F

04/14 20:58, , 13F
然後整個idiom的引申意思則是說"好像是字面意思那般如何湖
04/14 20:58, 13F

04/14 20:58, , 14F
然後整個idiom的引申意思則是說"好像是字面意思那般如何
04/14 20:58, 14F

04/14 20:59, , 15F
如何"(所以呢,除非他 幾乎是故意放棄(或是這一類的) 不
04/14 20:59, 15F

04/14 20:59, , 16F
然他是不會輸的)
04/14 20:59, 16F

04/14 21:01, , 17F
"It's someone's to lose"也差不多..... (我寫完整一點,
04/14 21:01, 17F

04/14 21:01, , 18F
"someone's" 的 's 也是個重點
04/14 21:01, 18F

04/14 21:35, , 19F
一個很好的中文例子是"大敗":
04/14 21:35, 19F

04/14 21:35, , 20F
"中華隊大敗日本隊"
04/14 21:35, 20F

04/14 21:35, , 21F
"輪番比鬥之後,日本隊大敗"
04/14 21:35, 21F

04/14 21:36, , 22F
我們會看"整體意思",但是學中文的外國人恐怕會把注意力
04/14 21:36, 22F

04/14 21:36, , 23F
集中在個別字上頭
04/14 21:36, 23F
文章代碼(AID): #1BnOlWib (Eng-Class)