Re: [閒聊] 一些老主機的稱呼

看板Emulator作者 (立派なヲタキスト)時間10年前 (2013/12/20 05:07), 編輯推噓11(11035)
留言46則, 15人參與, 最新討論串3/3 (看更多)

12/17 14:11,
抱歉 快打三是這本雜誌四年後的作品XD (1997上市)
12/17 14:11
這裡要繼續聊一下 雖然我猜博優當年廣告寫的快打旋風3應該是亂寫 (不過最有可能的是指16人快打) 不過如果以大陸的說法 快打旋風3 的確是出在SFC上的 因為大陸 快打旋風=final fight 你如果跟大陸人講快打旋風這個遊戲 100%他們的認知是 final fight(台灣翻 街頭快打) 所以 跟大陸朋友聊天 他想買SFC 快打旋風3= 他想買final fight3 =ファイナルファイト タフ (這片正版超貴的 但是玩起來普普=.=) 它們的STREET FIGHT是叫 街頭霸王 簡稱街霸 是的 就是跟香港一樣叫法 不過比較謎的是"快打旋風"這個稱呼是怎麼跑出來的 以台灣來說 多半出自尖端雜誌的亂翻譯 尖端當年剪貼日本雜誌出的東西 在翻譯上完全沒有一個主軸 也就是到底是意譯為主 還是音譯為主? 感覺是看文編高興 (偏偏因為待遇&福利不好 流動率不低..) 台灣這裡想出快打旋風這神奇譯名我是不意外 至於大陸那裏 我猜是可能final fight出現時 正逢抄襲台灣雜誌 (是的 當年大陸電玩比較落後 連雜誌也有參考台灣的 成為日本=>台灣=>大陸 的第三手 ) 所以出現了這個神奇譯名 不然以大陸翻譯都是意譯為主的風格 (所以電影會有"好大的一把槍"的笑話) 這遊戲 應該叫 "最終決戰"比較可能 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.65.105

12/20 07:57, , 1F
我記得當初final fight街機推出時,有取過快打旋風這名字
12/20 07:57, 1F

12/20 07:58, , 2F
當時還狐疑了一下怎麼跟我印象中的快打旋風不一樣...
12/20 07:58, 2F

12/20 08:52, , 3F
2代重點是女忍者 3代重點是熱褲的那個嘛
12/20 08:52, 3F

12/20 09:44, , 4F
八卦版以前有當事者出來講 不過我忘了 好像叫旋風很帥這樣
12/20 09:44, 4F

12/20 09:45, , 5F
是那個鄉民的媽媽命名的
12/20 09:45, 5F

12/20 09:46, , 6F
是說我們國小的時候 Dash版(可用四大天王)真的叫它三代...
12/20 09:46, 6F

12/20 09:46, , 7F
16人快打是更後面的事情了...
12/20 09:46, 7F

12/20 09:47, , 8F
你注意看雜誌上的頭像都是Dash版的
12/20 09:47, 8F

12/20 09:48, , 9F
喔 超任上出的話叫Turbo版
12/20 09:48, 9F

12/20 10:01, , 10F
八卦那個鄉民是講太空戰士的譯名還是快打旋風啊?
12/20 10:01, 10F

12/20 10:02, , 11F
很難想像快打旋風這個譯名是出自一位女性
12/20 10:02, 11F

12/20 10:07, , 12F
也可能是我記錯成媽媽
12/20 10:07, 12F

12/20 10:08, , 13F
八卦版精華區根本翻不到 看來遊戲類的八卦被忽視
12/20 10:08, 13F

12/20 11:05, , 14F
八卦版的確有一篇講到太空戰士譯名由來 這篇我看過
12/20 11:05, 14F

12/20 11:12, , 15F
兩個遊戲的命名由來我都在八卦版看過 但是細節都忘了 ="=
12/20 11:12, 15F

12/20 12:15, , 16F
太空戰士的譯名錯誤很有名啊,就是SD太郎幹的
12/20 12:15, 16F

12/20 12:25, , 17F
文章有看過+1,發文者好像就是譯名者,下面被噓得很慘XD
12/20 12:25, 17F

12/20 13:21, , 18F
太空戰士不是SD太郎 是華泰老闆
12/20 13:21, 18F

12/20 13:21, , 19F
因為他小孩超愛一部叫做"太空戰士"的台製戰隊片...
12/20 13:21, 19F

12/20 14:40, , 20F
當年滿滿文字的RPG小鬼不愛玩,所以取個騙小孩的名字
12/20 14:40, 20F

12/20 14:41, , 21F
太空戰士特攝劇當年還蠻紅的,雖然忘記他在演什麼
12/20 14:41, 21F

12/20 15:37, , 22F
記得是華視,我只記得演到後段有一角變太胖被中途換角>///<
12/20 15:37, 22F

12/20 15:38, , 23F
還有就是有用馬克羅士當基地還是袐密兵器XD
12/20 15:38, 23F

12/20 16:35, , 24F
主題曲還拿初代宇宙刑事翻唱
12/20 16:35, 24F

12/20 19:39, , 25F
記得太空戰士的角色是金龍金虎金鳳
12/20 19:39, 25F

12/20 20:28, , 26F
以前台製特攝片太空戰士我滿喜歡的啊
12/20 20:28, 26F

12/20 22:13, , 27F
那時期的譯名 還是亂取的年代 後來才有改善
12/20 22:13, 27F

12/20 23:48, , 28F
大陸那邊的譯名有不少是從香港那邊進去的 記得尖端全盛時
12/20 23:48, 28F

12/20 23:49, , 29F
期的時候 雜誌甚至還有賣到香港去 這也是為何早年有些遊
12/20 23:49, 29F

12/20 23:50, , 30F
戲的譯名台港能夠共通(EX:太空戰士)
12/20 23:50, 30F

12/20 23:52, , 31F
另外華泰要出攻略本時 一定是要等日本那邊發行了原文版後
12/20 23:52, 31F

12/20 23:54, , 32F
才能盜印&翻譯 到那時候遊戲早就在台灣賣上好一陣子了 絕
12/20 23:54, 32F

12/20 23:56, , 33F
不可能比尖端or星際拿最新日文雜誌翻譯的時間還要早 <太
12/20 23:56, 33F

12/20 23:59, , 34F
空戰士>是華泰命名的說法 在時間點上實在相當有破綻.....
12/20 23:59, 34F

12/21 00:13, , 35F
Z大說的很有可能 華泰都是翻印盜版 要提早比較不太可能
12/21 00:13, 35F

12/21 01:07, , 36F
因為尖端用的是"公主蒙難記"
12/21 01:07, 36F

12/21 01:18, , 37F
尖端用個兩期就改成<太空戰士>了 跟同時期的星際哪個先用
12/21 01:18, 37F

12/21 01:18, , 38F
就不知道了.........
12/21 01:18, 38F

12/21 02:39, , 39F
同意Z大說的 當初公主蒙難記也只是電視遊樂雜誌的暫譯
12/21 02:39, 39F

12/21 02:39, , 40F
(還記得遊戲介紹只有一頁) 之後隔沒幾期名字就換成太空
12/21 02:39, 40F

12/21 02:40, , 41F
戰士了 那時候片子應該才剛發賣而已 就時間點來推敲的
12/21 02:40, 41F

12/21 02:41, , 42F
不太可能與華泰攻略有關
12/21 02:41, 42F

12/21 04:12, , 43F
反正無論如何 不會是SD太郎就是了...
12/21 04:12, 43F

12/21 04:13, , 44F
不然就是當年尖端的老闆 當年SD太郎根本沒小孩
12/21 04:13, 44F

12/21 14:51, , 45F
查了一下 星際創刊是在1988 整整晚了尖端的<遊樂器雜誌
12/21 14:51, 45F

12/21 14:51, , 46F
>1年
12/21 14:51, 46F
文章代碼(AID): #1Iis0DaG (Emulator)
文章代碼(AID): #1Iis0DaG (Emulator)