Re: [問題] 聖劍3武器翻譯 - 連枷、槍篇
看到有人在做翻譯的動作,提供一下以前翻譯的經驗。
以前有在玩mud,偶而兼職幫忙翻譯原文區域,剛找了一下以前常用的
幾個神話相關網站,都掛得差不多了-.-
目前還能用的只剩下一個
天使帝國:
http://angelcity.idv.tw/world/world1.htm
世界各國神話神祉都有英文,不過很可惜沒武器裝備類,武器裝備類和
一些傳說怪物的網站都掛了。
---------------------------------------------------------------
一般來說,遊戲類的裝備通常有幾種出處:
一種是神兵,也就是傳說武器,這部分比較簡單,對裝備比較了解的
大概查一下就可以知道了。
第二種是 現實裝備,也就是由實際的武防具而來的。
第三種則是小說和遊戲中自行產生的。
這部分比較麻煩一些,因為這一類別又可以分成好幾類。
第一種是最常見的,也就是複合字+武器類型
例如bloodcrusher hammer這是由blood+crusher組合而成,而不是真的有這個字
所以這類我們通常翻譯成"血腥破滅者"或是"粉碎血錘"之類的看似威風的名字,
另外一種則是區域作者的惡趣味,例如 Envia sword,(某些名詞為字首的武器)
這部分通常是查不到的,所以會用音譯的方式。
或者是像FF系列中的殺雞小刀一樣,名字單純惡搞。
再來,最麻煩的,則是因為不同國家或發音而造成的裝備。
例如sword,一看就知道是劍,但如果是spada,一般人不會想到它同樣是劍,
只是說這是"義大利文"的用法。
而引用者並沒有想到這點,就直接拿過來用,造成字首是某國的語言,
字尾卻是英文的情況也時有耳聞。
以翻譯來說,有些要完全轉換語言其實會有障礙,轉成中文反而會顯得生澀不順,
在這種情況下,我這邊會建議在不失原意,或以語句前後通順的前提下用自己的方
式重新組字,因為會看翻譯的人通常不會去了解原文,只要能文意通順,這些小細
節反倒是無關緊要的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.171.184
推
11/25 19:52, , 1F
11/25 19:52, 1F
推
11/25 20:04, , 2F
11/25 20:04, 2F
推
11/25 20:05, , 3F
11/25 20:05, 3F
推
11/25 21:17, , 4F
11/25 21:17, 4F
→
11/26 09:08, , 5F
11/26 09:08, 5F
→
11/26 09:08, , 6F
11/26 09:08, 6F
推
11/26 12:03, , 7F
11/26 12:03, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):