Re: [閒聊] 聖劍傳說3-必殺技中英日對照

看板Emulator作者 (人間火炎瓶!!!!!)時間12年前 (2011/11/24 16:22), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《vinxu (謎之音)》之銘言: : 日文 英文 中文 : 杜蘭: : 十文字斬り Cross Slash 十字斬 : 3段斬り 3-Step Cut 三段斬 : 旋風剣 Whirlwind Sword 旋風劍 : 閃光剣 Flashing Sword 閃光劍 : 魔法陣斬 Magic Circle 魔法陣斬 : 真空剣 Vacuum Sword 真空劍 : 大地噴出剣 Eruption Sword 大地噴出劍 : 凱文: : 夢想阿修羅拳 Ashura Dream Fist 夢想阿修羅拳 : 旋風脚 Whirlwind Kick 旋風腳 : トルネードスロー Tornado Throw 龍捲投 : 真空水月斬 Water-Moon Slice 真空水月斬 : バスタードスラム Bastard Slam ??? 破壞擊 : 白虎衝擊破 Byakko Shockwave 白虎衝擊破 : スターダストボム Stardust Bomb 星塵炸彈? 直翻無誤~ : 玄武百烈脚 Genbu 100-Kick 玄武百烈腳 : ブローインパクト Blow Impact 猛擊衝擊? blow為風刮or吹過,意譯的話可作暴風衝擊 : 朱雀飛天の舞 Suzaku Sky Dance 朱雀飛天之舞 : ベリィトゥバック Veritubach 背摔? 背橋摔,也有人稱鐵板橋 有氣勢點可譯作必殺背橋XDDD : 青竜殺陣拳 Seiryuu Death Fist 青龍殺陣拳 : デッドクラッシュ Dead Crush 死亡衝擊? 這樣翻很好啊!! 照字面翻的話,可譯作致命一擊(or破壞) : 霍克艾: : 背面斬り Back Slash 背剌? 無誤~ : 飛燕投 Flying Swallow Toss 飛燕投 : 殘影斬 Silhouette Slice 殘影斬 : バラの舞 Dance of Roses 玫瑰之舞 : 干枚斬り Thousand Slice 千層斬? slice有小刀之意,可譯作千刀斬or殺千刀XDD : 影潜り Shadow Dive 影潛? 無誤 : 分身斬 Split-Image Slice 分身斬 : 安潔拉: : ダブルアタック Double Attack 雙倍攻擊 雙重攻擊 : ピンクタイフーン Pink Typhoon 粉紅颶風 這招翻成颶風也太狠XDD,建議可以翻成粉紅旋風 : スターアタック Star Attack 星擊 建議可翻成星星攻擊會可愛點,女孩子啊~~ : スパイラルロッド Spiral Rod 螺旋杖 : ダンシングロッド Dancing Rod 舞杖 飛舞法杖 : 10t 10t 10頓 : ホットショット Hot Shot 灼熱射擊 : 夏綠蒂: 因為是個小鬼,所以招式名都很幼兒化~~ : ぽかすか Bonkle ??? 類似打地鼠的遊戲 說不定可譯作打地鼠or我打!!! : じゃんぷ Jump ??? 我跳!!! : だっしゅ Dash ??? 我衝!!! : はりせんちょっぷ ChopChop ??? 摺扇攻擊 : どかーん BoomBoom ??? 爆炸聲或重擊聲 爆炸攻擊 : めちゃくちゃ Craaaazy ??? 抓狂亂打 抓狂亂打!!!!XDDD : でかでか HugeHuge ??? 巨大之意 超大鏈槌!!!! : 莉絲: : 旋風槍 Whirlwind Lance 旋風槍 : 真空波動槍 Vacuum Surge Spear 真空波動槍 : 飛天槍 Flying Heaven Spear 飛天槍 : 光弾槍 Light Shot Spear 光彈槍 : 流星衝 Falling Star 流星衝 : 竜牙槍 Dragontooth Spear 龍牙槍 : 百花乱舞 Hundred Flower Dance 百花亂舞 有漢字的其實直譯大都沒什麼問題 反正會來玩的骨灰玩家早就接受漢字這東西了XDDD 然後,其實有的翻譯可以視角色做點修改,以更符合角色個性及職業 必殺技影片可以參考 http://www.youtube.com/watch?v=0Rb91C232Sg
出中文化我應該會再玩他個六七次以上吧, 這片已經全破到一個無以復加的地步XDDD 加油~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.115.72 ※ 編輯: psyclone 來自: 118.168.115.72 (11/24 16:29)

11/24 17:02, , 1F
現在就是糾結是要用字面的聲意來翻,還是要照著動作翻?
11/24 17:02, 1F

11/24 20:13, , 2F
干枚斬り的干枚是誇化的瓦片數 翻成殺千刀就整個錯啦就直接
11/24 20:13, 2F

11/24 20:14, , 3F
干枚斬這樣去翻譯就好不要做過多的潤飾
11/24 20:14, 3F

11/25 00:54, , 4F
殺千刀是開玩笑的啦XD
11/25 00:54, 4F

11/25 10:59, , 5F
能用原始漢字是比較好
11/25 10:59, 5F

11/25 12:43, , 6F
所以那個是干枚?不是千枚?XDDD我都看成千
11/25 12:43, 6F
文章代碼(AID): #1EpVwsQz (Emulator)
文章代碼(AID): #1EpVwsQz (Emulator)